Hãy Tưởng Tượng

            Hãy tưởng tượng ta về trong ngày nắng
            Leo lên Tháp Nhạn (1) nhìn ra khơi
            Ước mơ như những ngày còn bé
            Ðược ngao du ở bốn phương trời

            Ngao du? Nghe nói, ai không thích!
            Nhưng biệt phương trời có thích không?
            Sống như những kẻ không quê quán
            Nhìn mây mà quặn thắt trong lòng!

            Ấy vậy mà về thì lại ngại
            Ngại nhìn đến cả những hàng cây
            Hàng cây ngày ấy còn chưa có
            Cây giờ thay thế người xưa đây!

            Nhìn cây, nhớ mãi người năm cũ
            Hỏi còn gì nữa mà về đây!
            Con chim xưa hót bên hàng dậu
            Giờ chắc bay rồi theo gió mây.

            Thì thôi, đành vậy ở phương này
            Ðể tưởng rằng, mọi thứ chẳng đổi thay
            Còn hơn về lại mà không thấy
            Người cũ đâu, giờ mây trắng bay!

            Cao Xuân Lý

            Chú thích (1): Tháp Nhạn ở Tuy Hòa


            Let's Dream

            let's dream we're back on the sunny day
            climb up the Swallow-Tower and look out to sea
            dream as we were youthfully used to be
            freely stroll about where we want to see
            wander about? that we love dearly
            but be away from homeland, would we like it?
            to live as a person without homeland

            looked at faint clouds, why deep sorrows in the heart
            though, so afraid to come back
            afraid to see even the trees
            those trees on that past day that we did not see
            those trees that now replaced for our old friends
            sadly looked at those trees
            sorely missed our dear friends from the past

            who will be there for us to come back
            on that old day, the birds joyfully sang on the hedge
            but surely now, flied away like winds and clouds
            so, let's be and stay in this place
            and dream that all things were unchanged
            still better than coming back but only see
            no signs of old friends but white clouds fly

            Translated by Nguyệt Lộ

             


            Trở về lại: Trang văn CAO XUÂN LÝ