Translate Translate Translate!
SuperFast
|
|
Surname & Word Origins |
FREE Translation |
World's
Largest DNA Database |
|---|
Super-Fast Responses for Your
Translation Needs,
using an intuitive, dynamic equivalent translation method*,
for the lowest fee schedule on the internet!
German >
English
English >
German
Sent to you in
Plain Text,
Fancy or Stylized
Text,
(contact me for examples of stylized fonts)
or as an
"Official" Document
Production
(in stylized or modern font)
Church and Civil Archives, Military Archives, World War I and II Documents, Personal Letters, Correspondence TO and FROM Germany for Genealogical Pursuits, and for any other purpose!
Would you like a satellite image of where your
ancestor used to live? Contact me,
Don
Watson!
For testimonials from satisfied customers,
CLICK
HERE!
DISCLAIMER:
NOT RESPONSIBLE for unscrupulous internet users
who HACK my website to post advertisements or other information totally
unrelated, obsene, or otherwise inappropriate to German language translation!
Be sure to include information that you already
know about the item to be translated such as proper names, town names,
dates of an event, and incidental facts. Also, any known background for the
document is very helpful. This will greatly reduce the translation time for
the entire document!
FREE!
|
|---|
| AN EXAMPLE OF OLD GERMAN HANDWRITING: CLICK HERE |
|---|
*It is impossible to translate German to English or English to German word-for-word. I charge for the number of words found in the original version, not the translation, which may produce more or less words. Please note that insights added to the translation can be profoundly helpful to you. They provide cultural, environmental, seasonal, occupational, and other forms of information not found in the original text, but which I understand or perceive (including "reading between the lines"), based upon my experience. This advanced style is known to translators as the "Dynamic Equivalent." If you want insights included, my fee will still be the number of words in the original document , plus the insight words, times 6 cents (I have to read and interpret all words in context in the original, of course!). You can tell me to exclude insights if you wish. Here is a sample of the Dynamic Equivalent method:
King James Bible: Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
Dynamic Equivalent: Let us give thanks to the (one and only) God and Father of our (Savior; Messiah) Lord Jesus Christ, from whom all help comes, enabling us to help others.***
The insights are enclosed in parentheses. I might
also include them in an
explanatory paragraph at the end of the translation.
Please note that reasonable translations for charitable
organizations and in hardship cases are free.
I won't know it is charitable or a hardship case if you don't tell me! Don't
be bashful! I do have to exclude long and/or difficult translations from
this offer. I'll carefully review each request.
Free Language Insights
| CLICK HERE for insights into the German language |
|---|
**Gothic or Fraktur in printed format is NOT the same as handwritten old script!
***Many newcomers to translation wrongly believe it is an exact science, and mistakenly assume a firmly defined one-to-one correlation exists between the words and phrases in different languages. That is not the case. Dynamic equivalence provides a less rigid and more analytical method to arrive at a translation that captures the intent of the original. Some will argue that translation is an art, while others will describe it as a craft. In any event, the translator requires not only the craft of good language skills and research techniques but also the art of good writing, cultural sensitivity, and communication. You won't get that with a computerized translation!
Remember, when you contact Germans by E-Mail, they have to pay an access fee, a monthly fee, internet taxes, and for every second they are online using E-Mail, sending or receiving! It's vital for them to understand the information up front! They won't be happy if they have to have your English letter or E-Mail translated, and they most likely won't understand your request if you you use a computer-generated translation! They, for the most part, produce gibberish, some of which may be VERY embarrassing for you, upsetting for them! I don't have those problems,
Would you like to know the origin of your surname or a particular word in a document? Is your surname or that word translatable? FREE service to everyone. Simply E-Mail dwats <at> cox.net. Change the <at> to @.
NOTE!!
It has been a blast, believe
me!! I can't thank enough all the nice folks who have such a blessing to
me and my wife all these years! I just need more time for R&R from research,
but Remember: I still do
translations!!
|
|---|
RETURN TO PREVIOUS PAGE: Simply use your back button.
|
|---|