

YEAR 2003 ANNÉE
1. Conservation des aliments Preserving FoodDu temps des premiers colons, la principale méthode de conservation des aliments étaient le « salage ». Comme les premiers navires du Roy transportaient souvent du sel, cet ingrédient ne manquait pas dans la colonie. Les habitants mettaient souvent la plus grande partie des porcs de boucherie au « salois »...From the time of the first colonists, the main method of preserving food was by "salting". As the first ships of the King often transported salt, this ingredient was plentiful in the colony. The inhabitants often put most of the butchered porc in the "salting tub"...
2. Recettes d'époque Ancient Recipes
Si cela vous plaît d'essayer les bonnes recettes de nos ancêtres du Québec, en voici quelques-unes extraites du livre de Lorraine Boisvenue, épouse d'un de nos grands écrivains québécois « Yves Thériault ».
RÔTI DE PORC-ÉPIC ...Some of these recipes of our Quebec ancestors, that I hope you will try….. are extracted from Lorraine Boisvenue's book. Lorraine Boisvenue was married to Yves Thériault, a well known Quebec writer,
Porcupine Roast ...3. Mariage/Marriage « à la Gaumine »
Une courte explication au sujet de l'expression « Mariage à la Gaumine ». Lorsque des jeunes gens rencontraient trop d'obstacles au sujet de leur mariage que ce soit du côté des autorités religieuses ou de leurs parents, quelques-uns d'entre eux usaient d'ingéniosité pour que leur mariage soit célébré et qu'il soit valide devant Dieu et devant les hommes. ..A brief explanation about this expression. When young people met too many obstacles to their marriage because the authority or their parents were of the opinion that their marriage was not reasonable, some of them used ingenuity to obtain a valid marriage in front of God and men...
4. Petits à côtés des épousailles - The Broadside of Marriage
Pour encourager les mariages ultra-hâtifs, les parents qui avaient des filles de seize ans ou des fils de 20 ans non encore mariés, devaient comparaître devant un tribunal tous les six mois pour expliquer les raisons pour lesquelles leurs enfants n'étaient pas encore mariés...To encourage early marriages, parents who had sixteen year old daughters and unmarried twenty year old sons were obliged to appear before a court of justice every six months to explain the reason for the non-engagement of their children...
YEAR 2004 ANNÉE
5. Les bonnes veillées d'Autrefois - The Soirées of olden times
Nos ancêtres qui aimaient rire et chanter aimaient se réunir à différentes occasions soit dans le Temps des Fêtes comme il le disaient ou encore tout simplement pour être ensemble. Les chansons que l'on disait chanson à répondre étaient très populaires; souvent ils chantaient en chœur des chansons ...Our ancestors who loved to laugh and sing loved to get together on different occasions like during Feastive Times as they called them or simply to be together The songs which we called Song to Respond to were very popular; often times they sang in choir songs which came from their country of origins, ...
6. Vie quotidienne de nos ancêtres - Daily life of our Ancestors
C'est grâce à leur débrouillardise que nos ancêtres ont réussi à survivre sur une terre qui leur était parfois hostile et grâce à leurs efforts constants, à leur énergie débordante, à leur joie de vivre et à leur gaieté manifeste qu'ils ont su braver les rigoureux climats des hivers sur le sol québécois...It is because of their resourcefulness that our ancestors were successful in surviving in a land that was at times hostile, and thanks to the constant efforts, to the endless energy, to their love of life and to their funloving spirit that they have been able to brave the rough winter climates on Québecois soil...
YEAR 2005 ANNÉE
7. Tout cela à cause d' une simple boîte de conserve…
and in English All that from a simple canned-good..J'avais environ 9 ans à la fin de la guerre (IIe); j'habitais alors Montréal et les religieuses nous avaient demandé d'apporter des victuailles pour les envoyer aux enfants habitant en Europe qui vivaient à ce moment-là dans de villes ravagées par la guerre. Nous pouvions apporter tous les aliments non-périssables que nous le pouvions...I was about 9 years old at the end of the war (WWII); I lived in Montreal and the religious sisters had asked us to bring food in order to send it to children living in Europe who were living at that moment in villages ravaged by war. We could bring any non-perishable items...
8. Le nouage de l'Aiguillette - The knot of the Aiguillette en français & in English;
Le nouage de l'Aiguillette1 était un maléfice qui empêchait le nouvel époux de consommer le mariage en le rendant impuissant. La pratique était courante en France depuis plus d'un siècle. Elle avait été condamnée plus d'une fois par des synodes et conciles provinciaux dont le dernier était de St-Malo en 1620...The knot of the Aiguillette (aglet)1 was an evil spell that would prevent the new spouse from consumating the marriage by rendering him impotent. This was the current custom in France for more than a century. It was condemned more than once by synods and provincial councils of which the latest was at St-Malo in 1620...
9. Jean Rattier en français & in English.
Natif de St-Jean d'Angély, Jean Rattier était venu à Trois-Rivières en 1665. Il s'était placé chez un certain bourgeois du nom de Jean Godefroy de Tonnancour. Sept ans plus tard, il s'était marié avec une femme originaire de sa province natale. L'union fut féconde : le couple eut cinq enfants en cinq ans...A native of St-Jean d'Angély, Jean Rattier came to Trois-Rivières in 1665. He worked as a domestique for a certain bougeois by the name of Jean Godefroy de Tonnancour. Seven years later, he married a woman from his original native province. It was a fruitful marriage with five children in five years...
YEAR 2006 ANNÉE
10. Souvenirs d'enfance à St-Aimé (Massueville)
St-Aimé est un tout petit village situé près de Sorel que l'on a essayé un jour de rebaptiser Massueville en l'honneur du Seigneur Massue qui possédait la plupart des terres de cette seigneurie mais les anciens ont toujours continué de nommer leur village St-Aimé. Aujourd,hui, si vous allez dans ce coin du Québec, vous verrez les affiches indiquant "St-Aimé de Massueville".
Childhood Memories of St-AiméSt-Aimé is a very samll village situated near Sorel which, one day, it was decided to rename it Massueville in honor of the Lord Massue who owned most of the land of the Seignory, but the seniors still call their village St-Aimé. Today, if you visit that part of Québec, you'll notice the signs indicated "St-Aimé de Massueville"...YEAR 2007 ANNÉE
11. Pour Normand
Lorsque j'ai commencé mes recherches en généalogie au moment où j'ai pris ma retraite de l'enseignement, j'étais fascinée lorsque je retraçais mes ancêtres. Je me suis souvent butée à des recherches infructueuses mais lorsque j'arrivais à trouver un filon, intéressant, j'étais très heureuse...
And in English For NormandWhen I began my research in genealogy at the time of my retirement as a teacher, I was fascinated upon finding my ancestors. I often found a roadblock with unsuccessful research but when I found an interesting link, I was very happy...


