Home  ||  Rites  ||  Names  ||  Timeline  ||  Comites  || Documents  ||  Links

The Tridentine Rite
(The Roman Catholic Mass)

with Notes on the Transubstantiation coming soon

"This is the joy of the Priest-initiates of the Glorious Star: the Sacrament of the Sun
and the Ecstasy of the Snake. This is the joy of the Lords of Topaz: the Indwelling Fire
and the Irradiation of the Temple. This is the joy of the God:
the conjoined Ecstasy of Adorer and Adored in the Rite of Agathodaimon.
    And these things shall be."


There is a note that follows the Rite of Transubstantiation in Mysteria Magica which states that the Qabalistic-Gnostic pattern of The House of Sacrifice is concealed within the Roman Catholic Mass. Here is the 1962 edition of the Ordinary of the Tridentine Mass for anyone who may be interested in the relationship of this ritual structure with other Ogdoadic rites. I have only added formatting where appropriate and inserted in brackets the corresponding sections of the House of Sacrifice.



          Ordinary of the Tridentine Mass
                        1962 Edition

        Missale Romanum             An English Translation of the
                                                   Missale Romanum

Parts are denoted as follows:
P. indicates Priest/or Deacon              P: =Priest
S. indicates                                        D: =Deacon
Server/Congregation                           L: =Subdeacon/Lector
                                                          S: =Server
                                                          C: =Choir

                         [Foundation]


Asperges                                       Asperges

                                                   (said as the Church and
                                                   congregation are sprinkled with
                                                   holy water)

P: Asperges me                                 P: Thou shalt sprinkle me,
C: Domine, hyssopo, et                     C: Lord, with hyssop and I
mundabor: lavabis me, et super          shall be cleansed; thou shalt
nivem dealbabor.                               wash me, and I shall be made
                                                         whiter than snow.
(Ps. 50)Misere mei, Deus,                  Have mercy on me, O God,
secundum magnam misericordiam      according to thy great mercy.
tuam.
Gloria Patri, et Filio, et                     Glory be to the Father and to
Spiritui Sancto, Sicut erat in               the Son and to the Holy Spirit.
principio, et nunc, et semper,             As it was in the beginning, is
et in saecula saeculorum. Amen         now, and ever shall be, world
                                                        without end. Amen.
Asperges me, Domine, hyssopo,      Thou shalt sprinkle me, Lord,
et mundabor: lavabis me, et               with hyssop and I shall be
super nivem dealbabor.                     cleansed; thou shalt wash me,
                                                        and I shall be made whiter than
                                                        snow.

                             (or during Easter time)
P: Vidi aquam                                  P: I saw water coming
C: egredientem de templo, a            C: Forth from the Temple from
latere dextro, alleluia: et                    the right side, alleluia: and
omnes ad quos pervenit aqua            all those were saved to whom
ista salvi facti dunt, et                       that water came, and they shall
dicent: Alleluia, alleluia.                    say alleluia, alleluia.
(Ps. 117)Confitemini Domino,           Give praise to the Lord, for he
quoniam bouns: quoniam in               is good,: for His mercy
seculum misericordia ejus.                 endureth forever .
Gloria Patri, et Filio, et                     Glory be to the Father and to
Spiritui Sancto, Sicut erat in             the Son and to the Holy Spirit.
principio, et nunc, et semper,             As it was in the beginning, is
et in secula seculorum. Amen               now, and ever shall be, world
                                                         without end. Amen
Vidi aquam egredientum de              I saw water coming forth from
templo, a latere dextro,                   the Temple from the right side,
alleluia: et omnes ad quos                 alleluia: and all those were
pervenit aqua ista salvifactci             saved to whom that water came,
dunt, et dicent: Alleluia,                     and they shall say alleluia,
alleluia.                                              alleluia.

P: Ostende nobis, Domine,              P: Show us, Lord, Your mercy.
misericordiam tuam. (alleluia)         (Alleluia - in Eastetime)
S: Et salutare tuum da nobis           S: And grant us Your salvation.
(alleluia)                                         (Alleluia - in Eastetime)
P: Domine, exaudi orationem            P: O Lord, hear my prayer.
meam.
S: Et clamor meus ad te veniat.        S: And let my cry come unto You.
P: Dominus vobiscum.                      P: May the Lord be with you.
S: Et cum spiritu tuo.                         S: And with your spirit

P: Exaudi nos, Domine, sanctae         P: Let us pray.  Hear us Lord,
Pater, omnipotens aeterne Deus         holy Father, almighty and
: et mittere digneris sanctum               eternal God; and graciously
Angelum tuum de caelis, qui                send Your Holy Angel from
custdiat, foveat, protegat,                  heaven to watch over, to
vistet, atque defendat omnes              cherish, to protect, to abide
habitantes in hoc habitaculo.              with, and to defend all who
Per Christum Dominum nostrum.      dwell in this house.  Through
                                                       Christ our Lord.
S: Amen                                            S: Amen.

                            [I. Anima (Pneuma)]



Mass of the Catechumens                Mass of the Catechumens

                                   (kneel)
P. In nomine Patris, et Filii,             P: In the Name of the Father,
et Spiritus Sancti. Amen.                  and of the Son, + and of the
                                                       Holy Spirit.
S: Amen                                        S: Amen

P. Introibo ad altare Dei.                 P: I will go to the altar of God.
S. Ad Deum qui laetificat                  S: To God, the joy of my youth.
juventutem meam.

Psalm 42                                       Psalm 42 (Omit during Passiontide)
P. Judica me, Deus, et discerne        P: Do me justice, O God, and
causam meam de gente non               fight my fight against an
sancta: ab homine iniquo et                unholy people, rescue me from
doloso erue me.                                the wicked and deceitful man.
S. Quia tu es, Deus, fortitudo           S: For Thou, O God, art my
mea: quare me repulisti, et                strength, why hast Thou
quare tristis incedo, dum                  forsaken me?  And why do I go
affligit me inimicus?                          about in sadness, while the
                                                        enemy harasses me?
P. Emitte lucem tuam et                    P: Send forth Thy light and thy
veritatem tuam: ipsa me                    truth: for they have led me and
deduxerunt et adduxerunt in             brought me to thy holy hill and
montem sanctum tuum, et in             Thy dwelling place.
tabernacula tua.
S. Et introibo ad altare Dei:              S: And I will go to the altar
ad Deum qui laetificat                         of god, to God, the joy of my
juventutem meam.                               youth.
P. Confitebor tibi in cithara,             P: I shall yet praise Thee upon
Deus, Deus meus: quare tristis             the harp, O God, my God.  Why
es anima mea, et quare                         art thou sad, my soul, and why
conturbas me?                                      art thou downcast?
S. Spera in Deo, quoniam adhuc      S: Trust in God, for I shall
confitebor illi: salutare                       yet praise Him, my Savior, and
vultus mei, et Deus meus.                  my God.
P. Gloria Patri, et Filio, et                  P: Glory be to the Father, and
Spiritui Sancto.                                 to the Son, and to the Holy
                                                           Spirit.
S. Sicut erat in principo, et              S: As it was in the beginning
nunc, et semper: et in saecula             is now, and ever shall be,
saeculorum.  Amen.                         world without end.  Amen.

P. Introibo ad altare Dei.                 P: I will go to the altar of God.
S. Ad Deum qui laetificat                  S: To God, the joy of my youth.
juventutem meam.

P. Adjutorium nostrum in nomine        P: Our help + is in the Name of
Domini.                                            the Lord.
S. Qui fecit coelum et terram.             S: Who made heaven and earth.

                                   (Celebrant's confession)
Confiteor                                          Confiteor
P. Confiteor Deo omnipotenti,              P: I confess to Almighty God,
beatae Mariae semper Virgini,              to Blessed Mary ever Virgin, to
beato Michaeli Archangelo,                 Blessed Michael the Archangel,
beato Joanni Baptistae, sanctis            to Blessed John the Baptist, to
Apostolis Petro et Paulo,                      the Holy Apostles Peter and
omnibus Sanctis, et tibi pater:                Paul, to all the angels and
quia peccavi nimis cogitatione                 saints, and to you father,
verbo, et opere: mea culpa, mea            that I have sinned
culpa, mea maxima culpa.  Ideo             exceedingly in thought, word,
precor beatam Mariam semper              deed: (here he strikes his
Virginem, beatum Michaelem                 breast three times) through my
Archangelum, beatum Joannem                fault, through my fault,
Baptistam, sanctos Apostolos                through my most grievous fault,
Petrum et Paulum, omnes                        and I ask Blessed Mary ever
Sanctos, et te fratres, orare pro              Virgin, Blessed Michael the
me ad Dominum Deum Nostrum.            Archangel, Blessed John the
                                                               Baptist, the Holy Apostles
                                                             Peter and Paul, all the Angels
                                                              and you my brothers
                                                              and sisters, to pray for me to
                                                               the Lord our God.

S. Misereatur tui omnipotens                   S: May almighty God have mercy
Deus, et dimissis peccatis                     on you, forgive you all your
tuis, perducat te ad vitam                     sins, and bring you to
aeternam.                                              everlasting life.
P. Amen.                                               P: Amen.

                                   (People's Confession)
S: Confiteor Deo omnipotenti,              S: I confess to Almighty God,
beatae Mariae semper Virgini,              to Blessed Mary ever Virgin, to
beato Michaeli Archangelo,                 Blessed Michael the Archangel,
beato Joanni Baptistae, sanctis             to Blessed John the Baptist, to
Apostolis Petro et Paulo,                      the Holy Apostles Peter and
omnibus Sanctis, et tibi pater:                Paul, to all the angels and
quia peccavi nimis cogitatione                 saints, and to you father:
verbo, et opere: mea culpa, mea            that I have sinned
culpa, mea maxima culpa.  Ideo             exceedingly in thought, word,
precor beatam Mariam semper                deed: (here one strikes ones
Virginem, beatum Michaelem                 breast three times) through my
Archangelum, beatum Joannem            fault, through my fault,
Baptistam, sanctos Apostolos               through my most grievous fault,
Petrum et Paulum, omnes                    and I ask Blessed Mary ever
Sanctos, et te pater, orare pro                Virgin, Blessed Michael the
me ad Dominum Deum Nostrum.        Archangel, Blessed John the
                                                           Baptist, the Holy Apostles
                                                           Peter and Paul, all the
                                                           Saints, and you father,
                                                           to pray for me to the Lord our God.
P. Indulgentiam absolutionem,          P: May the Almighty and
et remissionem peccatorum              Merciful Lord grant us pardon,
nostrorum, tributat nobis                  + absolution, and remission of
omnipotens et misericors                   our sins.
Dominus.
S. Amen.                                           S: Amen.

P. Deus, tu conversus                      P: Turn to us, O God, and bring
vivificabis nos.                                   us life.
S. Et plebs tua laetabitur in              S: And Your people will rejoice
te.                                                    in You.
P. Ostende nobis Domine,               P: Show us, Lord, Your mercy.
misericordiam tuam.
S. Et salutare tuum da nobis.              S: And grant us Your salvation.
P. Domine, exuadi orationem            P: O Lord, hear my prayer.
meam.
S. Et clamor meus ad te veniat.        S: And let my cry come to You.
P. Dominus vobiscum.                       P: May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.                         S: And with your spirit.

P. Oremus.                                     P: Let us pray.

                                   (The Priest inaudibly says the
                                   following while going to the
                                   Altar)
Aufer a nobis, quaesumus,                  Take away from us, O Lord, we
Domine, iniquitates nostras: ut            beseech You, that we may enter
ad Sancta sanctorum puris                  with pure minds into the Holy
mereamur mentibus introire.                of Holies.  Through Christ our
Per Christum Dominum nostrum.          Lord.  Amen.
Amen.
                                   (Kissing the altar at the place
                                   where saint's relics are
                                   enclosed he says:)
Oramus te. Domine, per merita          We beseech You, O Lord, by the
Sanctorum tuorum, quorum               merits of Your Saints whose
reliquiae hic sunt, et omnium              relics lie here, and of all the
Sanctorum: ut indulgere                    Saints: deign in your mercy to
digneris omnia peccata mea.              pardon me all my sins.  Amen.
Amen

                                   (At this point in a sung or
                                   high Mass the celebrant now
                                   censes the altar. He says:)

                                   P: May this incense be blessed
                                   by him in whose honour it is to
                                   be burned. Amen.

                                   P/C: (Introit Antiphon - said
                                   by Priest here, but sung by the
                                   Choir after the sign of the
                                   Cross)

Kyrie                                          Kyrie
P. Kyrie eleison.                              P: Lord, have mercy.
S. Kyrie eleison.                              S: Lord, have mercy.
P. Kyrie eleison.                              P: Lord, have mercy.
S. Christe eleison.                            S: Christ, have mercy.
P. Christe eleison.                            P: Christ, have mercy
S. Christe eleison.                            S: Christ, have mercy.
P. Kyrie eleison.                              P: Lord, have mercy.
S. Kyrie eleison.                              S: Lord, have mercy.
P. Kyrie eleison.                              P: Lord, have mercy.

Gloria                                                 Gloria
Gloria in excelsis Deo.                        P: Glory to God in the highest.
                                   (The priest concludes the
                                   Gloria below and sits while the
                                   choir sings it)
Et in terra pax hominibus bonae            C: And on earth peace to people
voluntatis. Laudamus te.                       of good will.  We praise You.
Benedicimus te.  Adoramus te.              We bless You.  We worship You.
Glorificamus te.  Gratiam                      We glorify You.  Lord God,
agimus tibi propter magnam                     heavenly King, God the Father
gloriam tuam.  Domine Deus, Rex            almighty. Lord Jesus Christ,
coelestis, Deus Pater                              the Only-begotten Son.  Lord
omnipotens.  Domine Fili                       God, Lamb of God, Son of the
unigenite, Jesu Christe.                           Father.  You who take away the
Domine Deus, Agnus Dei, Filius             sins of the world, have mercy
Patris.  Qui tollis peccata                        on us.  You who take away the
mundi, miserere nobis.  Qui                    sins of the world, receive our
tollis peccata mundi, suscipe                  prayer.  You who sit at the
deprecationem nostram.  Qui                right hand of the Father, have
sedes ad dexteram Patris,                      mercy on us. For You alone are
miserere nobis.  Quoniam tu                    holy.  You alone are Lord.  You
solus Sanctus.  Tu solus                           alone are the Most High, Jesus
Dominus.  To solus Altissimus,                 Christ, with the Holy Spirit,
Jesu Christe.  Cum Sancto                      in the Glory of God the Father.
Spiritu in gloria Dei Patris.                          Amen.
Amen.
P. Dominus Vobiscum.                           P: May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.                             S: And with your Spirit.
P. Oremus.                                             P: Let us pray.

The Prayer                                         The Prayer
                                   (Here the Priest prays the
                                   collect for the day.)
P. Per omnia saecula                           P: For ever and ever
saeculorum.
S. Amen.                                           S: Amen.

                                   (sit)

            [II. Corpus (Sarx)]



Epistle                            Epistle
                                   PL:  A reading from the....
                                   (The Subdeacon or Lector reads
                                   the lesson here).
                                   (the epistle for the day is
                                   read at this point, at the end
                                   of the reading, the server
                                   responds:)
P: Verbum Domini.                          L: The Word of the Lord.
S. Deo gratias.                                S: Thanks be to God.

                                   C: (Here the Gradual is sung,
                                   while the preparation for the
                                   Gospel occurs.  The Alleluia,
                                   and Sequence -  Paschale
                                   victimae in the Easter Vigil,
                                   Veni, sancte Spiritus on
                                   Pentecost, Lauda Sion on Corpus
                                   Christi, Stabat Mater on Our
                                   Lady of Sorrows, Dies Irae on
                                   All Souls and in Requiem and
                                   Funeral Masses follow, except
                                   in Lent and in Masses for the
                                   dead when the Alleluia is
                                   omitted and a Tract sung
                                   instead.)

Cleanse My Heart                               Cleanse My Heart
P: Munda cor meum ac labia mea,                D: Cleanse my heart and my
omnipotens Deus, qui labia                         lips, O Almighty God, Who
Isaiae Prophetae calculo                           cleansed the lips of the
mundasti ignito: ita me tua                            Prophet Isaiah with a burning
grata miseratione dignare                           coal.  In Your gracious mercy
mundare, ut sanctum Evangelium                 deign so to purify me that I
tuum digne valeam nuntiare.                        may worthily proclaim Your holy
Per Christum Dominum nostrum.                  Gospel.  Through Christ our
Amen.                                                          Lord.  Amen.

Jube, Domine benedicere.                           Lord, grant me your blessing.
P: Dominus sit in corde meo et                 P: The Lord be in your heart
in labiis meis: ut digne et                            and on your lips that you may
competenter annuntiem                              worthily and fittingly proclaim
evangelium suum.                                       His holy Gospel.  In the name
                                                                   of the Father, and of the Son,
                                                                       + and of the Holy Spirit.
S: Amen                                                    D: Amen.

                                   (stand)
The Gospel                                         The Gospel
P. Dominus vobiscum.                               D: May the Lord be with you. S
S. Et cum spiritu tuo.                                 S: And with your spirit.
P. Sequentia (or Initium)                            D: + A continuation (or the
sancti Evangelii secundum N.                       Beginning) of the holy Gospel
                                                                   according to St. (name).
                                   (The Gospel book is incensed)
S. Gloria tibi, Domine.                                S: Glory to you, O Lord.

                                   (The Gospel is read)
                                   (At the end of the reading the
                                   server says)
S. Laus tibi, Christe.                                  S: Praise to you, O Christ.
P: Per evangelica dicta                                D: (said while kissing the
deleantur nostra delicta.                              book) May the words of the
                                                                   gospel wipe away our sins.
                                   (sit)
Homily or Sermon                                       Homily or Sermon

                                   (stand)
Nicene Creed                                               Nicene Creed
                                                                   (as with the Gloria, the Priest
                                                                   recites the Creed and then sits
                                                                   while the choir sings it)
Credo in unum Deum,* Patrem                    I believe in one God, *The
omnipotentem, factorem coeli et                    Father Almighty, Maker of
terrae, visibilium omnium et                           heaven and earth, and of all
invisibilium.  Et in unum                                  things visible and invisible.
Dominum Jesum Christum, Filium                 And in one Lord, Jesus Christ,
Dei unigenitum.  Et ex Patre                           the Only-begotten Son of God.
natum ante omnia saecula.  Deum                Born of the Father before all
de Deo, lumen de lumine, Deum                  ages.  God of God, Light of
verum de Deo vero.  Genitum,                   Light, true God of true God.
not factum, consubstantialem                       Begotten, not made, of one
Patri: per quem omnia facta                        substance with the Father.  By
sunt.  Qui propter nos homines,                    whom all things were made.  Who
et propter nostram salutem                         for us men and for our
descendit de coelis.  Et                               salvation came down from
incarnatus est de Spiritu                              heaven. (here all present
Sancto ex Maria Virgine: ET                        kneel) And became incarnate by
HOMO FACTUS EST.  Crucifixus            the Holy Spirit of the Virgin
etiam pro nobis; sub Pontio                        Mary: AND WAS MADE MAN. (here
Pilato passus, et sepultus est.                        all arise) He was also
Et resurrexit tertia die,                                  crucified for us, suffered
secundum Scripturas.  Et                           under Pontius Pilate, and was
ascendit in coelum: sedet ad                       buried.  And on the third day
desteram Patris.  Et iterum                            He rose again according to the
venturus est com gloria                                Scriptures. He ascended into
judicare vivos et mortuos:                             heaven and sits at the right
cujus regni non erit finis.  Et                        hand of the Father.  He will
in Spiritum Sanctum, Dominum et                come again in glory to judge
vivificantem: qui ex Patre                             the living and the dead and His
Filioque procedit.  Qui cum                        kingdom will have no end. And
Patre, et Filio simul adoratur                         in the Holy Spirit, the Lord
et conglorificatur: qui locutus                        and Giver of life, Who proceeds
est per Prophetas.  Et unam,                       from the Father and the Son.
sanctam, catholicam et                                 Who together with the Father
apostolicam Ecclesiam.                                 and the Son is adored and
Confiteor unum baptisma in                         glorified, and who spoke
remissionem peccatorum.  Et                        through the prophets. And one
exspecto resurrectionem                                holy, Catholic and Apostolic
mortuorum.  Et vitam ventura                       Church.  I confess one baptism
saeculi.  Amen.                                            for the forgiveness of sins and
                                                                   I await the resurrection of the
                                                                   dead and the life + of the
                                                                   world to come.  Amen.
P. Dominus vobiscum.                                   P:  May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.                                 S: And with your spirit.
P. Oremus.                                                 P: Let us pray.


                [III. Iustita (Dike)]



                                   (In the early Church, at this
                                   point the learners, or
                                   catechumens were dismissed.)

Mass of the Faithful                       Mass of the Faithful

Offeratory Verse                               C: (The offertory Antiphon is
                                                           sung while the Priest begins
                                                           the Offertory)
                                   (sit)

Preparation of the Gifts                       Preparation of the Gifts
P. Suscipe, sancte Pater,                          P: Accept, O Holy Father,
omnipotens aeterne Deus, hanc                  Almighty and eternal God, this
immaculatam hostiam, quam ego              spotless host, which I, your
indignus famulus tuus offero                       unworthy servant, offer to You,
tibi, Deo meo vivo et vero, pro                    my living and true God, to
innumerabilibus peccatis, et                       atone for my numberless sins,
offensionibus, et negligentiis                         offenses and negligences; on
meis, et pro omnibus                                   behalf of all here present and
circumstantibus,[A sed et pro                      likewise for all faithful
omnibus fidelibus Christianis                      Christians living and dead,
vivis atque defunctis: ut mihi,                        that it may profit me and them
et illis proficiat ad salutem                              as a means of salvation to life
in vitam aeternam.  Amen.                          everlasting. S: Amen.

P. Deus, qui humanae                                   D:  O God, + who established
substantiae dignitatem                                     the nature of man in wondrous
mirabiliter condidisti, et                                     dignity, and still more
mirabilius reformasti: da nobis                            admirably restored it, grant
per hujus aquae et vini                                    that by the mystery of this
mysterium, ejusdivinitatis esse                        water and wine, may we come to
consortes, qui humanitatis                             share in His Divinity, who
nostrae fieri dignatus est                                 humbled himself to share in our
particeps, Jesus Christus                              humanity, Jesus Christ, Your
Filius tuus Dominus noster: Qui                        Son, our Lord: who lives and
tecum vivit et regnat in                                   reigns with You in the unity of
unitate Spiritus Sancti Deus:                          the holy Spirit, one God,
per omnia saecula saeculorum.                          forever and ever.  Amen.
Amen.
P. Offerimus tibi, Domine,                                 P:  We offer You, O Lord, the
calicem salutaris tuam                                     chalice of salvation, humbly
deprecantes clementiam: ut in                          begging of Your mercy that it
conspectu divinae majestatis                           may arise before Your divine
tuae, pro nostra et totius                                 Majesty, with a pleasing
mundi salute com odore                                 fragrance, for our salvation
suavitatis ascendat.                                           and for that of the whole
                                                                           world.
S: Amen.                                                       S: Amen.

P. In spiritu humilitatis, et                              P: In a humble spirit and with
in animo contrito suscipiamur a                        a contrite heart, may we be
te, Domine, et sic fiat                                    accepted by You, O Lord, and
sacrificum nostrum in conspectu                    may our sacrifice so be offered
tuo hodie, ut placeat tibi,                                in Your sight this day as to
Domine Deus.                                               please You, O Lord God.

P. Veni, Sanctificator                                     P: Come, O Sanctifier, Almighty
omnipotens aeterne Deus: et                            and Eternal God, and bless, +
bene dic hoc sacrificum tuo                            this sacrifice prepared for the
sancto nomini praeparatum.                             glory of Your holy Name.

                                   (When Mass is sung, the
                                   celebrant now blesses incense,
                                   saying)
P: per intercessionem beati                            P:Through the intercession of
Michaelis Archangeli, stantis a                        Blessed Michael the Archangel,
dextris altaris incensi, et                                    standing at the right hand of
omnium electorum suorum,                           the altar of incense, and of
incensum istud dignetur Dominus                        all His elect may the Lord
bene dicere, et in odorem                              vouchsafe to bless + this
suavitatis accipere. Per                                   incense and to receive it in
Christum Dominum nostrum. Amen.                    the odor of sweetness.  Through
                                                                       Christ our Lord.  Amen.

                                   (He censes the offerings, the
                                   cross and the altar, saying:)
Incensum istud a te benedictum,                    May this incense blessed by
ascendat ad re, Domine, et                             You, arise before You, O Lord,
descendat super nos                                        and may Your mercy come down
misericordia tua.                                              upon us.

                                   (while incensing the altar)
Dirigatur, Domine, oratio mea                          Let my prayer, O Lord, come
sicut incensum in conspectu                            like incense before You; the
tuo: elevatio manuum mearum                            lifting up of my hands, like
sacrificium vespertinum. Pone,                         the evening sacrifice.  O Lord,
Domine, custodiam ori  meo, et                         set a watch before my mouth, a
ostium circumstantiae labiis                               guard at the door of my lips.
meis : ut non declinet cor meum                        Let not my heart incline to the
in verba malitiae, ad excsandas                        evil of engaging in deeds of
excusationes in peccatis.                                      wickedness.

                                   (while handing the thurible
                                   back)
Accendat in nobis Dominus ignem                    May the Lord enkindle in us
sui amoris, et flammam aeterne                             the fire of His love and the
caritatis. Amen.                                               flame of everlasting charity.
                                                                           Amen.

                                   (Now the celebrant, the
                                   ministers, the servers, and the
                                   people are censed in order)

                                   (The celebrant washes his
                                   fingers, saying these verses of
                                   Psalm 25:)
P: Lavabo inter innocentes                                 P: I wash my hands in
manus meas: et circumdabo                              innocence, and I go around Your
altare tuum, Domine.  Ut audiam                        altar, O Lord, giving voice to
vocem laudis: et enarrem                                       my thanks, and recounting all
universa mirabila tua.  Domine,                            Your wondrous deeds.  O Lord, I
dilexi decorem domus tuae: et                                  love the house in which You
locum habitationis gloriae                                     dwell, the tenting place of
tuae.  Ne perdas cum impiis,                               Your glory.  Gather not my soul
Deus animam meam: et cum viris                         with those of sinners, nor with
sanguinum vitam meam: in quorum                        men of blood my life.  On their
manibus iniquitates sunt:                                      hands are crimes, and their
dextera eorum repleta est                                      right hands are full of bribes.
muneribus.  Ego autem in                                   But I walk in integrity; redeem
innocentia mea ingressus sum:                              me, and have pity on me   My
redime me, et miserere mei.                                foot stands on level ground; in
Pes meus stetit in directo: in                                 the assemblies I will bless
ecclesiis benedicam te, Domine.                            You, O Lord.
Gloria Patri, et Filio, et                                         Glory be to the Father, and to
Spiritui Sancto.  Sicut erat in                                the Son, and to the Holy
principio, et nunc, et semper:                             Spirit.  As it was in the
et in saecula saeculorum.                                      beginning, is now, and ever
Amen.                                                              shall be, world without end.
                                                                              Amen.

                                   (Bowing at the middle of the
                                   altar, the celebrant prays:)
P: Suscipe sancta Trinitas,                                P: Accept, most Holy Trinity,
hanc oblationem, quam tibi                                 this offering which we are
offerimus ob memoriam                                      making to You in remembrance of
passionis, resurrectionis, et                                  the passion, resurrection, and
ascensionis Jesu Christi Domini                            ascension of Jesus Christ, Our
nostri: et in monorem beatae                               Lord; and in honor of blessed
Mariae semper Virginis, et                                 Mary, ever Virgin, Blessed John
beati Joannis Baptistae, et                                    the Baptist, the Holy Apostles
sanctorum Apostolorum Petri et                             Peter and Paul, and of (name of
Pauli, et istorum, et monium                                   the Saints whose relics are in
Sanctorum: ut illis proficiat                                  the Altar) and of all the
ad honorem, nobis autem ad                                 Saints; that it may add to
salutem: et illi pro nobis                                         their honor and aid our
interceder e dignentur in                                          salvation; and may they deign
coelis, quorum memoriam agimus                           to intercede in heaven for us
in terris.  Per eumdem Christum                                who honor their memory here on
Dominum nostrum.                                                   earth. Through the same Christ
                                                                               our Lord.
S: Amen.                                                               S: Amen.

                                   (He turns to the congregation
                                   and calls on them to join their
                                   prayers with his:)
P: Orate fratres, et meum ac                               P: Pray brethren, that my
vestrum sacrificium acceptabile                            Sacrifice and yours may be
fiat apud Deum Patrem                                      acceptable to God the Father
omnipotentem.                                                      Almighty.

S. Suscipiat Dominus                                           S: May the Lord receive the
sacrificium de manibus tuis ad                             Sacrifice from your hands to
laudem et gloriam nominis sui,                             the praise and glory of His
ad utilitatem quoque nostram,                                  Name, for our good, and that of
totiusque Ecclesiae suae                                       all His holy Church. .
sanctae.

The Secret                                                         The Secret
                                   (The Priest here says the day's
                                   Secret prayer)
                                   (At the end of  the Secret, the
                                   Priest says audibly:)
P. Per omnia saecula                                           P: For ever and ever.
saeculorum.
S. Amen.                                                           S: Amen.
                                   (stand)

                    [IV. Clementia (Eleos)]



Preface                                                                Preface
P. Dominus vobiscum.                                       P: May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.                                         S: And with your spirit.
P. Sursum corda.                                               P: Lift up your hearts.
S. Habemus ad Dominum.                                     S: We have lifted them up to
                                                                               the Lord.
P. Gratias agamus Domino Deo                         P: Let us give thanks to the
nostro.                                                                        Lord our God.
S. Dignum et justum est.                                       S: It is fitting and right so
                                                                                       to do.

                                   (Here the Priest says the
                                   appropriate Preface. This is
                                   the Preface of the Holy Trinity)
P. Vere dignum et justum est,                                  P: It is indeed fitting and
aequum et salutare, nos tibi                                       right, our duty and our
semper, et ubique gratias                                              salvation, always and
agere: Domine sancte, Pater                                        everywhere to give thanks to
omnipotens, aeterne Deus: qui                                      You, Lord, Holy Father,
cum unigenito Filio tuo, et                                        almighty and eternal God, who
Spiritu Sancto, unus es Deus,                                      with Your only-begotten Son and
unus es Dominus: non in unius                                      the Holy Spirit are one God,
singularitate personae, sed in                                         one Lord: Not in the oneness of
unius Trinitate substantiae.                                           a single person, but three
Quod enim de tua gloria,                                                   persons in one single essence.
revelante te, credimus, hoc de                                     For what we believe from your
filio tuo, hoc de Spiritu                                                  revelation concerning Your
Sancto, sin e differentia                                              glory, that also we believe of
discretionis sentimus.  Ut in                                          Your Son and of the Holy Spirit
confessione verae                                                          without difference or
sempiternaeque Deitatis, et in                                         distinction; so that when we
personis proprietas, et in                                             affirm the true and everlasting
essentia unitas, et in                                                         Godhead we worship three
majestate ador etur aequalitas.                                        distinct persons in a oneness
Quam laudant Angeli atque                                              of  Being and with equality of
Archangeli, Cherubim quoque ac                                     majesty. And that God the
Seraphim: qui non cessant                                              angels praise with the
clamare quotidie, una voce                                             archangels, cherubim, and
dicentes:                                                                          seraphs, ceaselessly singing
                                                                                       with one voice:

Sanctus                                                                            Sanctus
S. Sanctus, Sanctus, Sanctus,                                  C:  Holy, holy, holy Lord God
Dominus Deus Sabaoth.  Pleni                                  of Hosts.  Heaven and earth are
sunt coeli et terra gloria tua.                                        filled with your glory.
Hosanna in excelsis.                                                   Hosanna in the highest
                                   (Sung as the Priest begins the
                                   canon)
S. Benedictus qui venit in                                         C:  + Blessed is He Who comes
nomine Domini. Hosanna in                                          in the Name of the Lord.
excelsis.                                                                          Hosanna in the highest.
                                   (Often sung as the Priest
                                   continues the canon)
                                   (kneel)

The Roman Canon                                                The Roman Canon
P. Te igitur, clementissime                                        P: Therefore, most gracious
Pater, per Jesum Christum                                          Father, we humbly beg of You
Filium tuum, Dominum nostrum,                                  and entreat You through Jesus
supplices rogamus ac petimus                                       Christ Your Son, Our Lord.
uti accepta habeas, et                                                 Hold acceptable and bless +
benedicas haec dona, haec                                              these gifts, these + offerings,
munera, haec sancta sacrificia                                         these + holy and unspotted
illibata; in primis quae tibi                                                  oblations which, in the first
offerimu s pro Ecclesia tua                                            place, we offer You for your
sancta catholica; quam                                                Holy Catholic Church. Grant her
pacificare, custodire, adunare,                                        peace and protection, unity and
et regere digneris toto orbe                                       guidance throughout the worlds,
terrarum: una cum famulo tuo                                           together with Your servant
Papa nostro N., et Antistite                                           (name), our Pope, and (name),
nostro N. et omnibus                                                       our Bishop; and all Orthodox
orthodoxis, atque catholicae et                                            believers who cherish the
apostolicae fidei cultoribus.                                              Catholic and Apostolic Faith.

Memento, Domine, famulorum,                                        Remember, O Lord, Your servants
famularumque tuarum N. et N. et                                    and handmaids, (name) and
omnium circumstantium, quorum                                      (name), and all here present,
tibi fides cognita est, et nota                                            whose faith and devotion are
devotio, pro quibus tibi                                                    known to You.  On whose behalf
offerimus: vel qui tibi                                                        we offer to You, or who
offerunt hoc sacrificium laudis                                        themselves offer to You this
pro se, suisque omnibus: pro                                           sacrifice of praise for
redemptione animarum suarum,                                       themselves, families and
pro spe salutis, et incolumitis                                            friends, for the good of their
suae: tibique reddunt vota sua                                         souls, for their hope of
aeterno Deo, vivo et vero.                                                salvation and deliverance from
                                                                                       all harm, and who offer their
                                                                                       homage to You, eternal, living
                                                                                           and true God.

                                   (This prayer has special
                                   beginnings for certain feasts)
Communicantes, et memoriam                                             In the unity of holy fellowship
venerantes in primis gloriosae                                             we observe the memory, first of
semper Virginis Mariae,                                                    all, of the glorious and ever
Genitricis Dei et Domini nostri                                            Virgin Mary, Mother of our Lord
Jesu Christi:* sed et beati                                                    and God Jesus Christ.  *Next we
Joseph ejusdem Virginis Sponsi,                                        observe the memory of Blessed
et beatorum Apostolorum ac                                                 Joseph, Spouse of the same
Martyrum tuorum, Petri et                                                  Virgin, and of Your blessed
Pauli, Andreae, Jacobi,                                                    Apostles and Martyrs, Peter and
Joannis, Thomae, Jacobi,                                                   Paul, Andrew, James, John,
Philippi, Bartholomaei,                                                        Thomas, James, Philip,
Matthaei, Simonis, et Thaddaei:                                        Bartholomew, Matthew, Simon and
Lini, Cleti, Clementis, Xysti,                                                 Thaddeus; of Linus, Cletus,
Cornelii, Cypriani, Laurentii,                                             Clement, Sixtus, Cornelius,
Chrysogoni, Joannis et Pauli,                                              Cyprian, Lawrence, Chrysogonus,
Cosmae et Damiani, et omnium                                           John and Paul, Cosmas and
Sanctorum tuorum; quorum                                               Damian, and all Your Saints.
meritis precibusque concedas,                                          By their merits and prayers
ut in omnibus protectionis tuae                                            grant that we may be always
muniamur auxilio.  Per eundem                                              fortified by the help of Your
Christum Dominum nostrum.                                              protection.  Through Christ our
Amen.                                                                                  Lord. Amen.

Hanc igitur oblationem                                                         Graciously accept, then, we
servitutis nostrae, sed et                                                     beseech You, O Lord, this
cunctae familiae tuae                                                           service of our worship and that
quaesumus, Domine, ut placatus                                             of all Your household.  Provide
accipias: diesque nostros in                                                   that our days be spent in Your
tua pace disponas, atque ab                                                    peace, save us from everlasting
aeterna damnatione nos eripi,                                                  damnation, and cause us to be
et in electorum tuorum jubeas                                                  numbered in the flock you have
grege numerari.  Per Christum                                                  chosen.  Through Christ our
Dominum nostrum.  Amen.                                                                Lord.  Amen.

Quam oblationem tu, Deus, in                                           O God, deign to bless + what we
omnibus, quaesumus, benedictam,                                    offer, and make it approved, +
adscriptam, ratam,                                                             effective, + right, + and
rationabilem, acceptabilemque                                          wholly pleasing in every way,
facere digneris: ut nobis                                                      that it may become for our
Corpus, et Sanguis fiat                                                        good, the Body + and Blood + of
dilectissimi Filii tui Domini                                                  Your dearly beloved Son, our
nostri Jesu Christi.                                                               Lord Jesus Christ.

The Consecration                                                       The Consecration
P. Qui pridie quam pateretur,                                          P: Who, the day before He
accepit panem in sanctas ac                                            suffered, took bread into His
venerabiles manus suas, et                                             holy and venerable hands, and
elevatis oculis in coelum ad te                                        having raised His eyes to
Deum Patrem suum omnipotentem                                      heaven to you, God, His
tibi gratias agens, benedixit,                                             Almighty Father, giving thanks
fregit, diditque discipulis                                                to You, He blessed, + it broke
suis, dicens: Accipite, et                                                 it, and gave it to His
manducate ex hoc omnes:                                                disciples, saying:
     HOC EST ENIM CORPUS MEUM.                      TAKE AND EAT OF THIS, ALL
                                                                                        OF YOU, FOR THIS IS MY
                                                                                                BODY.

Simili modo postquam coenatum                                  Similarly, when the supper was
est, accipiens et hunc                                                         ended, taking also this goodly
praeclarum Calicem in sanctas                                          chalice into His holy and
ac venerabiles manus suas: item                                        venerable hands, again giving
tibi gratias agens, benedixit,                                             thanks to You, He blessed it,
deditque discipulis suis,                                                      and gave it to His disciples,
dicens: Accepite, et bibite ex                                                         saying:
eo omnes:
     HIC EST ENIM CALIX                                             TAKE AND DRINK OF THIS,
     SANGUINIS MEI, NOVI ET                                     ALL OF YOU, THIS IS THE
     AETERNI TESTAMENTI:                                        CHALICE OF MY BLOOD OF THE
     MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO                               NEW AND ETERNAL COVENANT:
     VOBIS ET PRO MULTIS                                                THE MYSTERY OF FAITH:
     EFFUNDETUR IN REMISSIONEM                              WHICH IS BEING SHED FOR
     PECCATORUM.                                                            YOU AND FOR MANY FOR THE
                                                                                            FORGIVENESS OF SINS.
Haec quotiescumque feceritis,                                          As often as you shall do these
in mei memoriam facietis.                                                  actions, do this in memory of Me.

P.  Unde et memores, Domine,                                           P: Mindful, therefore, Lord,
nos servi tui, sed et plebs tua                                            we, Your ministers, as also
sancta, ejusdem Christi Filii                                              Your holy people, of the same
tui Domini nostri tam beatae                                               Christ, Your Son, our Lord,
Passionis, nec non et ab                                                       remember His blessed passion,
inferis Resurrectionis, sed et                                                 and also of His Resurrection
in coelos gloriosae                                                            from the dead, and finally of
Ascensionis: offerimus                                                         His glorious Ascension into
praeclarae majertati tuae de                                                   heaven, offer to Your supreme
tuis donis ac datis hostiam                                                    Majesty, of the gifts bestowed
puram, hostiam sanctam, hostiam                                            upon us, the pure + Victim, the
immaculatam, Panem sanctum                                                 holy + Victim, the all-perfect
vitae aeternae, et calicem                                                     + Victim: the holy + Bread of
salutis perpetuae. Supra quae                                              life eternal and the Chalice +
propitio ac sereno vultu                                                       of perpetual salvation. Deign
respicere digneris; et accepta                                                 to regard with gracious and
habere, sicut i accepta habere                                                     kindly attention and hold
dignatus es munera pueri tui                                                   acceptable, as You deigned to
justi Abel, et sacrificium                                                             accept the offerings of Abel,
patriarchae nostri Abrahae, et                                                 Your just servant, and the
quod tibi obtulit summus                                                           sacrifice of Abraham our
sacerdos tuus Melchisedech,                                                Patriarch, and that which Your
sanctum sacrificium,                                                               chief priest Melchisedech
immaculatam hostiam.                                                                   offered to You, a holy
                                                                                               Sacrifice and a spotless
                                                                                                   victim.

Supplices te rogamus,                                                          Most humbly we implore You,
omnipotens Deus, jube haec                                                     Almighty God, bid these
perferri per manus sancti                                                      offerings to be brought by the
Angeli tui in sublime altare                                                   hands of Your Holy Angel to
tuum, in conspectu dininae                                                         Your altar above, before the
majertatis tuae: ut quoquot ex                                                 face of Your Divine Majesty.
hac altaris participatione,                                                        And may those of us who by
sacrocanctum Filii tui Corpus,                                                     sharing in the Sacrifice of
et Sanguinem sumpserimus, omni                                             this altar shall receive the
benedictione coelesti et gratia                                            Most Sacred + Body and + Blood
repleamur.  Per eumdem Christum                                            of Your Son, be filled with
Dominum nostrum.  Amen.                                                    every grace and heavenly
                                                                                           blessing, Through Christ our
                                                                                               Lord.  Amen.

Memento etiam, Domine,                                                     Remember also, Lord, Your
famulorum famularumque tuarum                                      servants and handmaids (name)
N. et N. qui nos praecesserunt                                     and (name) who have gone before
cum signo fidei, et dormiunt in                                                us with the sign of faith and
somno pacis.  Ipsis, Domine, et                                            rest in the sleep of peace.  To
omnibus in Christo                                                             these, Lord, and to all who
quiescentibus, locum                                                       rest in Christ, we beg You to
refrigerii, lucis et pacis, ut                                                 grant of Your goodness a place
indulgeas , deprecamur.  Per                                               of comfort, light, and peace.
eumdem Christum Dominum                                            Through Christ our Lord.  Amen.
nostrum.  Amen.

Nobis quoque peccatoribus                                              To us sinners also, Your
famulis tuis, de multitudine                                                 servants, trusting in the
miserationum tuarum                                                        greatness of Your mercy, deign
sperantibus, partem aliquam, et                                            to grant some part and
societatem donare digneris, cum                                    fellowship with Your Holy
tuis sanctis Apostolis et                                                  Apostles and Martyrs with John
Martyribus: cum Joanne,                                                Stephen, Matthias, Barnabas,
Stephano, Matthia, Barnaba,                                            Ignatius, Alexander,
Ignatio, Alexandro, Marcellino,                                    Marcellinus, Peter, Felicity,
Petro, Felicitate, Perpetua,                                               Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
Agatha, Lucia, Agnete,                                                     Cecilia, Anastasia, and all
Caecilia, Anastasis, et omnibus                                        Your Saints.  Into their
Sanctis tuis: intra quorum nos                                         company we implore You to admit
consortium, non aestimator                                                 us, not weighing our merits,
meritim sed veniae, quaesumus,                                         but freely granting us pardon.
largitor admitte.

Per Christum Dominum nostrum.                                          Through Christ our Lord.
Per quem haec omnia Domine,                                        Through Whom, Lord, You always
semper bona creas, sanctificas,                                        create, sanctify, + fill with
vivificas, benedicis, et                                                       life, + bless + and bestow upon
praestas nobis.                                                                    us all good things.

The Minor Elevation                                                        The Minor Elevation
P. Per ipsum, et cum ipso, et                                      P: Through Him, + and with +
in ipso, est tibi Deo Patri                                            Him, and in + Him, is to You,
omnipotenti, in unitat e                                               God the Father + Almighty, in
Spiritus Sancti, omnis honor et                                    the unity of the + Holy Spirit,
gloria, per omnia saecula                                          all honor and glory, forever
saeculorum.                                                                    and ever.
S. Amen.                                                                   S: Amen.

                [V. Candor (Kudos)]



The Communion Rite                                                 The Communion Rite
P.  Oremus.  Praeceptis                                            P: Let us pray: Taught by our
salutaribus moniti, et divina                                      Savior's command and formed by
institutione formati, audemus                                      the word of God, we dare to
dicere:                                                                        say:

P. Pater noster, qui es in                                             P: Our Father, Who art in
coelis: sanctificetur nomen                                           heaven, hallowed be Thy Name;
tuum: adveniat regnum tuum:                                        Thy Kingdom come; Thy will be
fiat voluntas tua, sicut in                                            done on earth as it is in
coelo, et in terra.  Panem                                             heaven, Give us this day our
nostrum quotibianum da nobis                                       daily bread; and forgive us our
hodie, et dimitte nobis debita                                        trespasses as we forgive those
nostra, sicut et nos dimittimus                                    who trespass against us; and
debitoribus nostris.  Et ne nos                                            lead us not into temptation.
inducas in tentationem:
S Sed libera nos a malo.                                           S: But deliver us from evil.
P. Amen.                                                                   P: Amen.

P: Libera nos, quaesumus,                                          P: Deliver us, we beg You,
Domine, ab omnibus malis,                                          Lord, from every evil, past,
praeteritis, praesentibus, et                                          present, and to come; and by
futuris: et intercedente beata                                         the intercession of the blessed
et gloriosa semper Virgine Dei                                    and glorious ever-Virgin,
Genitrice Maria, cum beatis                                       Mother of God, Mary, and of the
Apostolis tuis Petro et Paulo,                                     Blessed Apostles Peter and
atque Andrea, et omnibus                                           Paul, of Andrew, and all
Sanctis, da propitius pacem in                                     Saints. Grant of Your goodness,
diebus nostris: ut ope                                                     peace in our days, that aided
misericordiae tuae adjuti, et a                                        by the riches of Your mercy, we
peccato simus semper liberi, et                                    may be always free from sin and
ab omni perturbatione securi.                                          safe from all disturbance.
Per eumdem Dominum nostrum                                     Through the same Jesus Christ,
Jesum Christum Filium tuum.                                        Your Son, our Lord, Who lives
Qui tecum vivit et regnat in                                       and reigns with Thee, in the
unitate Spiritus Sancti Deus.                                          unity of the Holy Spirit, God,
Per omnia saecula saeculorum.                                          world without end.
S. Amen.                                                                   S: Amen

P. Pax Domini sit semper                                       P: May the peace + of the Lord
vobiscum.                                                                  be + always with + you.
S. Et cum spiritu tuo.                                             S: And with your spirit.

P: Haec commixtio et                                               P:  May this mingling and
consecratio Corporis et                                            consecration of the Body and
Sanguinis Domini nostri Jesu                                   Blood of our Lord Jesus Christ
Christi, fiat accipientibus                                            help us who receive it to
nobis in vitam aeternam.                                          Amen.    eternal life.  Amen.
                                   (said inaudibly while a small
                                   piece of the Host is placed in
                                   the Chalice)

Agnus Dei                                                          Agnus Dei
Agnus Dei, qui tolis peccata                                   C: Lamb of God, Who take away
mundi, misere nobis.                                               the sins of the world, have
                                                                               mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata                                      Lamb of God, Who take away the
mundi, misere nobis.                                               sins of the world, have mercy
                                                                               on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata                                      Lamb of God, Who take away the
mundi, dona nobis pacem.                                       sins of the world, grant us
                                                                               peace.
                                   (sung during the Priest's
                                   preparation for communion)

P. Domine Jesu Christe, qui                                        P: O Lord Jesus Christ, Who has
dixisti Apostolis tuis: Pacem                                      said to Your Apostles: Peace I
relinquo vobis, pacem meam do                                  leave you, My peace I give you,
vobis: ne respicias peccata                                        regard not my sins but the
mea, sed fidem Ecclesiae tuae:                                 faith of Your Church, and be
eamque secundum voluntatem tuam                            pleased to give her peace and
pacificare et coadunare                                            unity according to Your will.
digneris: qui vivis et regnas                                      Who lives and reigns God, world
Deus, per omnia saecula                                            without end.  Amen.
saeculorum.  Amen.

P: Domine Jesu Christe, Fili                                           P: Lord Jesus Christ, Son of
Dei vivi, qui ex voluntate                                             the living God, Who, by the
Patris, cooperante Spiritu                                             will of the Father, with the
Sancto, per mortem tuam mundum                                 cooperation of the Holy Spirit,
vivificasti: lebera me per hoc                                         have by Your death given life
sacrosanctum Corpus et                                                     to the world, deliver me by
Sanguinem tuum ab omnibus                                          this Your most sacred Body and
iniquitatibus meis, et                                                     Blood from all my sins and from
universis malis: et fac me tuis                                        every evil.  Make me always
semper inhaerere mandatis, et a                                    cling to Your commandments, and
te numquam separari permittas.                                     never permit me to be separated
Qui cum eodem Deo Parte et                                         from You  Who with the same God
Spiritu Sancto vivis et regnas                                         the Father and the Holy Spirit,
Deus in saecula saeculorum.                                            live and reign, God, forever
Amen.                                                                              and ever.  Amen.

P: Perceptio Corporis tui,                                             P: Let not the partaking of
Domine Jesu Christe, quod ego                                      Your Body, Lord Jesus Christ,
indinus sumere praesumo, non                                          which I, though unworthy,
mihi proveniat in judicium et                                              presume to receive, turn to my
condemnationen; sed pro tua                                        judgment and condemnation; but
pietate prosit mihi ad                                                         through Your goodness, may it
tutamentum mentis et corporis,                                         become a safeguard and an
et ad medelam percipiendam.                                        effective remedy, with God the
Qui vivis et regnas cum Deo                                            Father in the unity of the Holy
Patre in unitate Spiritus                                                  Spirit, God, forever and ever.
Sancti Deus, per omnia saecula                                             Amen.
saeculorum.  Amen.

Communion of the Priest                                                Communion of the Priest
Panem coelestem accipiam, et                                       I will take the Bread of
nomen Domini invocabo.                                                 heaven, and call upon the Name
                                                                                       of the Lord.
Domine, non sum dignus, et                                             Lord, I am not worthy that You
intres sub tectum meum: sed                                        should come under my roof.  But
tantum dic verbo, et sanabitur                                          say the word and my soul will
anima mea.                                                                     be healed.
                                   (3 times)

Corpus Domini nostri Jesu                                              May the Body of our Lord Jesus
Christi custodiat animam meam                                      Christ preserve my soul to life
in vitam aeternam. Amen.                                               everlasting.  Amen.
                                   (He reverently consumes the
                                   Host)

Quid retribuam Domino pro                                          What return shall I make to the
omnibus quae retribuit mihi?                                           Lord for all He has given me?
Calicem salutaris accipiam, et                                         I will take the chalice of
nomen Domini invoacbo.  Laudans                                    salvation, and I will call upon
invocabo Dominum, et ab                                            the Name of the Lord.  Praising
inimicis meis salvus ero.                                              will I call upon the Lord and I
                                                                                   shall be saved from my enemies.

Sanguis Domini nostri Jesu                                         May the Blood of our Lord Jesus
Christi custiodiat animam meam                                     Christ preserve my soul to life
in vitam aeternam.  Amen.                                              everlasting.  Amen.
                                    (He reverently drinks the
                                   Precious Blood)

                                   (Sometimes said while the
                                   Priest takes communion)
S: Confiteor Deo omnipotenti,                                      S: I confess to Almighty God,
beatae Mariae semper Virgini,                                      to Blessed Mary ever Virgin, to
beato Michaeli Archangelo,                                             Blessed Michael the Archangel,
beato Joanni Baptistae, sanctis                                    to Blessed John the Baptist, to
Apostolis Petro et Paulo,                                              the Holy Apostles Peter and
omnibus Sanctis, et tibi Pater:                                        Paul, and all the Saints, and
quia peccavi nimis cogitatione                                         to you, Father, that I have
verbo, et opere: mea culpa, mea                                        sinned exceedingly in thought,
culpa, mea maxima culpa.  Ideo                                     word, deed: (here they strike
precor beatam Mariam semper                                        their breast three times)
Virginem, beatum Michaelem                                            through my fault, through my
Archangelum, beatum Joannem                                        fault, through my most grievous
Baptistam, sanctos Apostolos                                           fault, and I ask Blessed Mary
Petrum et Paulum, omnes                                                ever Virgin, Blessed Michael
Sanctos, et te Pater, orare pro                                    the Archangel, Blessed John the
me ad Dominum Deum Nostrum.                                    Baptist, the Holy Apostles
                                                                                   Peter and Paul, all the Saints,
                                                                                   and you Father, to pray for me
                                                                                              to the Lord our God.

S. Misereatur tui omnipotens                                           P: May Almighty God have mercy
Deus, et dimissis peccatis                                                 on you, forgive you your sins,
tuis, perducat te ad vitam                                                     and bring you to everlasting
aeternam.                                                                              life.
P. Amen.                                                                        S: Amen
P. Indulgentiam absolutionem,                                         P: May the Almighty and
et remissionem peccatorum                                              Merciful Lord grant us pardon,
nostrorum, tributat nobis                                                  + absolution, and remission of
omnipotens et misericors                                                   our sins.
Dominus.
S. Amen.                                                                       S: Amen.

Communion of the Faithful                                          Communion of the Faithful
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit                                    Behold the Lamb of God, behold
peccata mundi.                                                             Him who takes away the sins of
                                                                                       the world.

Domine, non sum dignus, et                                          (all) Lord, I am not worthy
intres sub tectum meum: sed                                            that You should come under my
tantum dic verbo, et sanabitur                                         roof.  But say the word and my
anima mea.                                                                     soul will be healed.
                                   (3 times)

                                   (The priest goes and
                                   administers Holy Communion to
                                   the faithful saying to each as
                                   a Host is placed on their
                                   tongue)
P: Corpus Domini nostri Jesu                                           P: May the Body of our Lord
Christi custodiat animam tuam                                          Jesus Christ preserve your soul
in vitam aeternam. Amen                                                    unto everlasting life. Amen.

The Ablutions                                                                  The Ablutions
                                   (The celebrant now cleanses the
                                   chalice)
P: Quod ore sumpisimus, Domine,                                    P: What has passed our lips as
pura mente capiamus, et de                                                 food, Lord, may we posses in
munere temporali fiat nobis                                                purity of heart, that what is
remedium sempiternum.                                                      given to us in time, be our
                                                                                           healing for eternity.

                                   (And his fingers)
P: Corpus tuum, Domine, quod                                           P: May Your Body, Lord, which I
sumpsi, et Sanguis, quem                                                   have eaten, and Your Blood
potavi, adhaereat visceribus                                               which I have drunk, cleave to
meis : et praest; ut in me non                                             my very soul, and grant that no
ramaneat scelerum macula, quem                                             trace of sin be found in me,
pura et sancta refecerunt                                                      whom these pure and holy
Sacramenta. Qui vivis et regnas                                            mysteries have renewed: You,
in saecula saeculorum, Amen                                                Who live and reign, world
                                                                                          without end.  Amen.

                                   C: (The communion Antiphon is
                                   sung here)

                                   (stand)
Postcommunion                                                                      Postcommunion
P. Dominus vobiscum                                                            P: May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.                                                             S: And with you spirit.
P. Oremus.                                                                             P: Let us pray.
                                   (Here he says the post-
                                   communion prayer)
S: Amen.                                                                                   S: Amen

Final Prayer and Dismissal         Final Prayer and Dismissal
P. Dominus vobiscum                                                        P: May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.                                                             S: And with your spirit
P. Ite, Missa est.                                                             D: Go, you are sent forth.
S. Deo gratias.                                                                        S: Thanks be to God.

                                                                                       (Or if the Gloria was omitted)
                                                                                       D: Let us bless the Lord.
                                                                                       S: Thanks be to God.
                                                                                   (Or in Masses for the dead)
                                                                                       D: May they rest in peace.
                                                                                           S: Amen.

                                   (The celebrant prays in a low
                                   voice)
P. Placeat tibi, sancta                                                        P: May the tribute of my
Trinitas, obsequium servitutis                                             worship be pleasing to You,
meae: et praesta, ut                                                           most Holy Trinity, and grant
sacrificium quod oculis tuae                                               that the sacrifice which I, all
majestatis indignus obtuli,                                                    unworthy, have offered in the
tibi sit acceptabile, mihique,                                                 presence of Your Majesty, may
et omnibus proquibus illud                                                 be acceptable to You, and
obtuli, sit te miserante                                                       through Your mercy obtain
propitiabile.  Per Christum                                                    forgiveness for me and all for
Dominum nostrum.  Amen.                                                whom I have offered it. Through
                                                                                           Christ our Lord. Amen.
P: Benedicat vos omnipotens                                            P: May Almighty God bless you,
Deus Pater, et Filius, et                                                      the Father, and the Son, + and
Spiritus Sanctus.                                                              the Holy Spirit.
S. Amen.                                                                           S: Amen.

The Last Gospel                                                           The Last Gospel
P. Dominus vobiscum.                                                   P: The Lord be with you.
S. Et cum spiritu tuo.                                                     S: And with your spirit.
P. Initium sancti Evangelii                                                P: + The beginning of the holy
secundum Joannem.                                                      Gospel according to St. John.
S. Gloria tibi, Domine.                                                    S: Glory be to You, O Lord.
P.                                                                                 P: (The Priest reads John 1.1-
                                                                                       14 -KJV Version here)
In principio erat Verbum et                                                In the beginning was the Word,
Verbum erat apud Deum, et Deus                                     and the Word was with God, and
erat Verbum. Hoc erat in                                                   the Word was God. The same was
principio apud Deum.  Omnia per                                        in the beginning with God. All
ipsum facta sunt, et sine ipso                                             things were made by him; and
factum est nihil quod factum                                               without him was not any thing
est; in ipso vita erat, et vita                                                made that was made. In him was
erat lux hominum; et lux in                                                    life; and the life was the
tenebris lucet, et tenebrae eam                                            light of men. And the light
non comprehenderunt.                                                       shineth in darkness; and the
                                                                                       darkness comprehended it not.
Fuit homo missus a Deo cui                                               There was a man sent from God,
nomen erat Joannes.  Hic cenit                                         whose name was John. The same
in testimonium, et testimonium                                         came for a witness, to bear
perhiberet de lumine, ut omnes                                             witness of the Light, that all
crederent per illum.   Non erat                                        men through him might believe.
ille lux, sed ut testimonium                                               He was not that Light, but was
perhiberet de lumine.                                                      sent to bear witness of that
                                                                                           Light.
Erat lux vera quae illuminat                                               That was the true Light, which
omnem hominem venientem in hunc                                    lighteth every man that cometh
mundum.  In mundo erat, et                                                 into the world. He was in the
mundus per ipsum factus est et                                         world, and the world was made
mundus eum non cognovit.  In                                           by him, and the world knew him
propria venit, et sui eum non                                              not. He came unto his own, and
receperunt.  Quotquot autem                                                his own received him not. But
receperunt eum, dedit eis                                                  as many as received him, to
potestatem filios Dei fieri;                                                   them gave he power to become
his qui credunt in nomine eius,                                                the sons of God, even to them
qui non ex sanquinibus, neque                                          that believe on his name: Which
ex voluntate viri, sed ex deo                                              were born, not of blood, nor of
nati sunt.  ET VERBUM CARO                                             the will of the flesh, nor of
FACTUM EST et habitabit in                                             the will of man, but of God.
nobis; et vidimus gloriam eius                                     AND THE WORD WAS MADE FLESH,
gloiram quasi Unigenti a Patre,                                        and dwelt among us, (and we
plenum gratiae et veritatis.                                           beheld his glory, the glory as
                                                                                   of the only begotten of the
                                                                                   Father,) full of grace and
                                                                                       truth
S. Deo gratias.                                                            S: Thanks be to God.