Missale
Romanum
An English Translation of the
Missale Romanum
Parts are denoted as follows:
P. indicates Priest/or Deacon
P: =Priest
S.
indicates
D: =Deacon
Server/Congregation
L:
=Subdeacon/Lector
S: =Server
C: =Choir
[Foundation]
Asperges
Asperges
(said as the Church and
congregation are sprinkled with
holy water)
P: Asperges
me
P: Thou shalt
sprinkle me,
C: Domine, hyssopo,
et
C: Lord, with hyssop and I
mundabor: lavabis me, et super
shall be cleansed; thou shalt
nivem
dealbabor.
wash me, and I
shall be made
whiter than snow.
(Ps. 50)Misere mei,
Deus,
Have mercy on me, O God,
secundum magnam misericordiam according
to thy great mercy.
tuam.
Gloria Patri, et Filio,
et
Glory be to the Father and to
Spiritui Sancto, Sicut erat in
the Son and to the Holy
Spirit.
principio, et nunc, et semper,
As it was in the beginning, is
et in saecula saeculorum. Amen
now, and ever shall be, world
without end. Amen.
Asperges me, Domine, hyssopo, Thou shalt
sprinkle me, Lord,
et mundabor: lavabis me, et
with hyssop and I shall be
super nivem
dealbabor.
cleansed; thou shalt wash me,
and I shall be made whiter
than
snow.
(or during Easter time)
P: Vidi
aquam
P: I saw water
coming
C: egredientem de templo, a
C: Forth from the Temple from
latere dextro, alleluia: et
the right
side, alleluia: and
omnes ad quos pervenit aqua
all those were saved to whom
ista salvi facti dunt,
et
that
water came, and they shall
dicent: Alleluia, alleluia.
say alleluia,
alleluia.
(Ps. 117)Confitemini Domino,
Give praise to the Lord, for he
quoniam bouns: quoniam
in
is good,: for His mercy
seculum misericordia
ejus.
endureth forever .
Gloria Patri, et Filio,
et
Glory be to the Father and to
Spiritui Sancto, Sicut erat in
the Son and to the Holy Spirit.
principio, et nunc, et semper,
As it was in the beginning, is
et in secula seculorum. Amen
now, and ever shall be, world
without end. Amen
Vidi aquam egredientum
de
I saw water coming forth from
templo, a latere
dextro,
the Temple from the right side,
alleluia: et omnes ad
quos
alleluia: and all those were
pervenit aqua ista salvifactci
saved to whom that water came,
dunt, et dicent:
Alleluia,
and they shall
say alleluia,
alleluia.
alleluia.
P: Ostende nobis,
Domine,
P: Show us, Lord, Your mercy.
misericordiam tuam. (alleluia)
(Alleluia - in Eastetime)
S: Et salutare tuum da nobis
S: And grant us Your salvation.
(alleluia)
(Alleluia - in Eastetime)
P: Domine, exaudi orationem
P: O Lord, hear my prayer.
meam.
S: Et clamor meus ad te veniat. S:
And let my cry come unto You.
P: Dominus
vobiscum.
P: May the Lord be with you.
S: Et cum spiritu
tuo.
S: And with
your spirit
P: Exaudi nos, Domine, sanctae
P: Let us pray. Hear us Lord,
Pater, omnipotens aeterne Deus
holy Father, almighty and
: et mittere digneris sanctum
eternal God; and graciously
Angelum tuum de caelis, qui
send Your Holy Angel from
custdiat, foveat, protegat,
heaven to watch over,
to
vistet, atque defendat omnes
cherish, to protect, to abide
habitantes in hoc habitaculo.
with, and to defend all who
Per Christum Dominum nostrum. dwell in
this house. Through
Christ our Lord.
S:
Amen
S: Amen.
[I. Anima (Pneuma)]
Mass of the
Catechumens
Mass of the Catechumens
(kneel)
P. In nomine Patris, et Filii,
P: In the Name of the Father,
et Spiritus Sancti.
Amen.
and of the Son, + and of the
Holy Spirit.
S:
Amen
S: Amen
P. Introibo ad altare
Dei.
P: I will go to the altar of God.
S. Ad Deum qui
laetificat
S: To God, the joy of my youth.
juventutem meam.
Psalm
42
Psalm 42 (Omit
during Passiontide)
P. Judica me, Deus, et discerne P:
Do me justice, O God, and
causam meam de gente
non
fight my fight against an
sancta: ab homine iniquo et
unholy people, rescue me from
doloso erue
me.
the wicked and
deceitful man.
S. Quia tu es, Deus, fortitudo
S: For Thou, O God, art my
mea: quare me repulisti, et
strength, why hast Thou
quare tristis incedo,
dum
forsaken me? And why do I go
affligit me
inimicus?
about in
sadness, while the
enemy harasses me?
P. Emitte lucem tuam
et
P: Send forth Thy light and thy
veritatem tuam: ipsa
me
truth: for they have led me and
deduxerunt et adduxerunt in
brought me to thy holy hill and
montem sanctum tuum, et
in
Thy dwelling place.
tabernacula tua.
S. Et introibo ad altare Dei:
S: And I will go to the altar
ad Deum qui
laetificat
of god, to
God, the joy of my
juventutem
meam.
youth.
P. Confitebor tibi in cithara,
P: I shall yet praise Thee upon
Deus, Deus meus: quare tristis
the harp, O God, my God. Why
es anima mea, et
quare
art thou sad,
my soul, and why
conturbas
me?
art thou downcast?
S. Spera in Deo, quoniam adhuc S: Trust
in God, for I shall
confitebor illi:
salutare
yet
praise Him, my Savior, and
vultus mei, et Deus
meus.
my God.
P. Gloria Patri, et Filio, et
P: Glory be to
the Father, and
Spiritui
Sancto.
to
the Son, and to the Holy
Spirit.
S. Sicut erat in principo, et
S: As it was in the beginning
nunc, et semper: et in saecula
is now, and ever shall be,
saeculorum.
Amen.
world without end. Amen.
P. Introibo ad altare
Dei.
P: I will go to the altar of God.
S. Ad Deum qui
laetificat
S: To God, the joy of my youth.
juventutem meam.
P. Adjutorium nostrum in nomine P:
Our help + is in the Name of
Domini.
the Lord.
S. Qui fecit coelum et terram.
S: Who made heaven and earth.
(Celebrant's confession)
Confiteor
Confiteor
P. Confiteor Deo omnipotenti,
P: I confess to Almighty God,
beatae Mariae semper Virgini,
to Blessed Mary ever Virgin, to
beato Michaeli
Archangelo,
Blessed Michael the Archangel,
beato Joanni Baptistae, sanctis
to Blessed John the Baptist, to
Apostolis Petro et
Paulo,
the Holy Apostles Peter and
omnibus Sanctis, et tibi pater:
Paul, to all the angels and
quia peccavi nimis cogitatione
saints, and to you father,
verbo, et opere: mea culpa, mea
that I have sinned
culpa, mea maxima culpa. Ideo
exceedingly in thought, word,
precor beatam Mariam semper
deed: (here he strikes his
Virginem, beatum Michaelem
breast three times) through my
Archangelum, beatum Joannem
fault, through my fault,
Baptistam, sanctos Apostolos
through my most grievous fault,
Petrum et Paulum,
omnes
and I ask
Blessed Mary ever
Sanctos, et te fratres, orare pro
Virgin, Blessed Michael the
me ad Dominum Deum Nostrum.
Archangel, Blessed John the
Baptist, the Holy Apostles
Peter and Paul, all the Angels
and you my brothers
and
sisters, to pray for me to
the Lord our God.
S. Misereatur tui omnipotens
S: May
almighty God have mercy
Deus, et dimissis
peccatis
on you,
forgive you all your
tuis, perducat te ad
vitam
sins, and
bring you to
aeternam.
everlasting life.
P.
Amen.
P: Amen.
(People's Confession)
S: Confiteor Deo omnipotenti,
S: I confess to Almighty God,
beatae Mariae semper Virgini,
to Blessed Mary ever Virgin, to
beato Michaeli
Archangelo,
Blessed Michael the Archangel,
beato Joanni Baptistae, sanctis
to Blessed John the Baptist, to
Apostolis Petro et
Paulo,
the Holy
Apostles Peter and
omnibus Sanctis, et tibi pater:
Paul, to all the angels and
quia peccavi nimis cogitatione
saints, and to
you father:
verbo, et opere: mea culpa, mea
that I have sinned
culpa, mea maxima culpa. Ideo
exceedingly in thought, word,
precor beatam Mariam semper
deed: (here one strikes ones
Virginem, beatum
Michaelem
breast three times) through my
Archangelum, beatum Joannem
fault, through my fault,
Baptistam, sanctos Apostolos
through my most grievous fault,
Petrum et Paulum,
omnes
and I ask Blessed Mary ever
Sanctos, et te pater, orare pro
Virgin, Blessed Michael the
me ad Dominum Deum Nostrum.
Archangel, Blessed John the
Baptist, the
Holy Apostles
Peter and
Paul, all the
Saints, and
you father,
to pray for me
to the Lord our God.
P. Indulgentiam absolutionem,
P: May the Almighty and
et remissionem
peccatorum
Merciful Lord grant us pardon,
nostrorum, tributat
nobis
+ absolution, and remission of
omnipotens et
misericors
our sins.
Dominus.
S.
Amen.
S: Amen.
P. Deus, tu
conversus
P: Turn to us, O God, and bring
vivificabis
nos.
us life.
S. Et plebs tua laetabitur in
S: And Your people will rejoice
te.
in You.
P. Ostende nobis
Domine,
P: Show us, Lord, Your mercy.
misericordiam tuam.
S. Et salutare tuum da nobis.
S: And grant us Your salvation.
P. Domine, exuadi orationem
P: O Lord, hear my prayer.
meam.
S. Et clamor meus ad te veniat. S:
And let my cry come to You.
P. Dominus
vobiscum.
P: May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu
tuo.
S: And with
your spirit.
P.
Oremus.
P: Let us pray.
(The Priest inaudibly says the
following while going to the
Altar)
Aufer a nobis,
quaesumus,
Take away from us, O Lord, we
Domine, iniquitates nostras: ut
beseech You, that we may enter
ad Sancta sanctorum
puris
with pure minds into the Holy
mereamur mentibus introire.
of Holies. Through Christ
our
Per Christum Dominum nostrum.
Lord. Amen.
Amen.
(Kissing the altar at the place
where saint's relics are
enclosed he says:)
Oramus te. Domine, per merita
We beseech You, O Lord, by the
Sanctorum tuorum,
quorum
merits of Your Saints whose
reliquiae hic sunt, et omnium
relics lie here, and of all the
Sanctorum: ut
indulgere
Saints: deign in your mercy to
digneris omnia peccata mea.
pardon me all my sins. Amen.
Amen
(At this point in a sung or
high Mass the celebrant now
censes the altar. He says:)
P: May this incense be blessed
by him in whose honour it is to
be burned. Amen.
P/C: (Introit Antiphon - said
by Priest here, but sung by the
Choir after the sign of the
Cross)
Kyrie
Kyrie
P. Kyrie
eleison.
P: Lord, have
mercy.
S. Kyrie
eleison.
S: Lord, have
mercy.
P. Kyrie
eleison.
P: Lord, have
mercy.
S. Christe
eleison.
S: Christ,
have mercy.
P. Christe
eleison.
P: Christ,
have mercy
S. Christe
eleison.
S: Christ,
have mercy.
P. Kyrie
eleison.
P: Lord, have
mercy.
S. Kyrie
eleison.
S: Lord, have
mercy.
P. Kyrie
eleison.
P: Lord, have
mercy.
Gloria
Gloria
Gloria in excelsis
Deo.
P: Glory to
God in the highest.
(The priest concludes the
Gloria below and sits while the
choir sings it)
Et in terra pax hominibus bonae
C: And on earth peace to people
voluntatis. Laudamus
te.
of good
will. We praise You.
Benedicimus te. Adoramus te.
We bless You. We worship
You.
Glorificamus te.
Gratiam
We glorify
You. Lord God,
agimus tibi propter
magnam
heavenly King,
God the Father
gloriam tuam. Domine Deus, Rex
almighty. Lord Jesus Christ,
coelestis, Deus
Pater
the Only-begotten Son. Lord
omnipotens. Domine
Fili
God, Lamb of
God, Son of the
unigenite, Jesu
Christe.
Father. You who take away the
Domine Deus, Agnus Dei, Filius
sins of the world, have mercy
Patris. Qui tollis
peccata
on us.
You who take away the
mundi, miserere nobis.
Qui
sins of the world, receive our
tollis peccata mundi, suscipe
prayer.
You who sit at the
deprecationem nostram.
Qui
right hand of the Father, have
sedes ad dexteram
Patris,
mercy on us.
For You alone are
miserere nobis. Quoniam
tu
holy. You alone are
Lord. You
solus Sanctus. Tu
solus
alone are the Most High, Jesus
Dominus. To solus Altissimus,
Christ, with
the Holy Spirit,
Jesu Christe. Cum
Sancto
in the Glory
of God the Father.
Spiritu in gloria Dei Patris.
Amen.
Amen.
P. Dominus
Vobiscum.
P: May the
Lord be with you.
S. Et cum spiritu
tuo.
S: And with your Spirit.
P.
Oremus.
P: Let us pray.
The
Prayer
The Prayer
(Here the Priest prays the
collect for the day.)
P. Per omnia
saecula
P: For ever
and ever
saeculorum.
S.
Amen.
S: Amen.
(sit)
[II.
Corpus (Sarx)]
Epistle
Epistle
PL: A reading from the....
(The Subdeacon or Lector reads
the lesson here).
(the epistle for the day is
read at this point, at the end
of the reading, the server
responds:)
P: Verbum
Domini.
L: The Word of the Lord.
S. Deo
gratias.
S: Thanks be
to God.
C: (Here the Gradual is sung,
while the preparation for the
Gospel occurs. The Alleluia,
and Sequence - Paschale
victimae in the Easter Vigil,
Veni, sancte Spiritus on
Pentecost, Lauda Sion on Corpus
Christi, Stabat Mater on Our
Lady of Sorrows, Dies Irae on
All Souls and in Requiem and
Funeral Masses follow, except
in Lent and in Masses for the
dead when the Alleluia is
omitted and a Tract sung
instead.)
Cleanse My
Heart
Cleanse My
Heart
P: Munda cor meum ac labia mea,
D: Cleanse my heart and my
omnipotens Deus, qui
labia
lips, O Almighty God, Who
Isaiae Prophetae
calculo
cleansed the lips of the
mundasti ignito: ita me tua
Prophet Isaiah with a burning
grata miseratione
dignare
coal. In Your gracious mercy
mundare, ut sanctum Evangelium
deign so to
purify me that I
tuum digne valeam nuntiare.
may worthily proclaim Your holy
Per Christum Dominum nostrum.
Gospel.
Through Christ our
Amen.
Lord. Amen.
Jube, Domine
benedicere.
Lord, grant me your blessing.
P: Dominus sit in corde meo et
P: The Lord be
in your heart
in labiis meis: ut digne et
and on your lips that you may
competenter
annuntiem
worthily and fittingly proclaim
evangelium
suum.
His holy Gospel. In the name
of the Father, and of the Son,
+ and of the
Holy Spirit.
S:
Amen
D: Amen.
(stand)
The
Gospel
The Gospel
P. Dominus
vobiscum.
D: May the Lord be with you. S
S. Et cum spiritu
tuo.
S: And with your spirit.
P. Sequentia (or
Initium)
D: + A continuation (or the
sancti Evangelii secundum N.
Beginning) of the holy Gospel
according to St. (name).
(The Gospel book is incensed)
S. Gloria tibi,
Domine.
S: Glory to you, O Lord.
(The Gospel is read)
(At the end of the reading the
server says)
S. Laus tibi,
Christe.
S: Praise to you, O Christ.
P: Per evangelica
dicta
D: (said while kissing the
deleantur nostra
delicta.
book) May the words of the
gospel wipe away our sins.
(sit)
Homily or
Sermon
Homily or Sermon
(stand)
Nicene
Creed
Nicene Creed
(as with the Gloria, the Priest
recites the Creed and then sits
while the choir sings it)
Credo in unum Deum,* Patrem
I believe in
one God, *The
omnipotentem, factorem coeli et
Father
Almighty, Maker of
terrae, visibilium omnium et
heaven and earth, and of all
invisibilium. Et in
unum
things visible
and invisible.
Dominum Jesum Christum, Filium
And in one
Lord, Jesus Christ,
Dei unigenitum. Et ex Patre
the Only-begotten Son of God.
natum ante omnia saecula. Deum
Born of the
Father before all
de Deo, lumen de lumine, Deum
ages.
God of God, Light of
verum de Deo vero. Genitum,
Light, true
God of true God.
not factum, consubstantialem
Begotten, not made, of one
Patri: per quem omnia facta
substance with the Father. By
sunt. Qui propter nos homines,
whom all things were made. Who
et propter nostram
salutem
for us men and for our
descendit de coelis.
Et
salvation came down from
incarnatus est de
Spiritu
heaven. (here all present
Sancto ex Maria Virgine: ET
kneel) And became incarnate by
HOMO FACTUS EST. Crucifixus
the Holy Spirit of the Virgin
etiam pro nobis; sub Pontio
Mary: AND WAS MADE MAN. (here
Pilato passus, et sepultus est.
all arise) He was also
Et resurrexit tertia
die,
crucified for
us, suffered
secundum Scripturas.
Et
under Pontius Pilate, and was
ascendit in coelum: sedet ad
buried. And on the third day
desteram Patris. Et
iterum
He rose again according to the
venturus est com
gloria
Scriptures. He ascended into
judicare vivos et
mortuos:
heaven and sits at the right
cujus regni non erit finis. Et
hand of the Father. He will
in Spiritum Sanctum, Dominum et
come again in glory to judge
vivificantem: qui ex Patre
the living and the dead and His
Filioque procedit. Qui
cum
kingdom will
have no end. And
Patre, et Filio simul adoratur
in the Holy Spirit, the Lord
et conglorificatur: qui locutus
and Giver of life, Who proceeds
est per Prophetas. Et unam,
from the Father and the Son.
sanctam, catholicam
et
Who together with the Father
apostolicam
Ecclesiam.
and the Son is adored and
Confiteor unum baptisma
in
glorified, and
who spoke
remissionem peccatorum.
Et
through the
prophets. And one
exspecto
resurrectionem
holy, Catholic and Apostolic
mortuorum. Et vitam ventura
Church. I confess one baptism
saeculi.
Amen.
for the
forgiveness of sins and
I await the resurrection of the
dead and the life + of the
world to come. Amen.
P. Dominus
vobiscum.
P: May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu
tuo.
S: And with your spirit.
P.
Oremus.
P: Let us pray.
[III. Iustita (Dike)]
(In the early Church, at this
point the learners, or
catechumens were dismissed.)
Mass of the
Faithful
Mass of the Faithful
Offeratory
Verse
C: (The
offertory Antiphon is
sung while the
Priest begins
the Offertory)
(sit)
Preparation of the
Gifts
Preparation of
the Gifts
P. Suscipe, sancte
Pater,
P: Accept, O Holy Father,
omnipotens aeterne Deus, hanc
Almighty and
eternal God, this
immaculatam hostiam, quam ego
spotless host, which I, your
indignus famulus tuus offero
unworthy servant, offer to You,
tibi, Deo meo vivo et vero, pro
my living and
true God, to
innumerabilibus peccatis, et
atone for my numberless sins,
offensionibus, et negligentiis
offenses and negligences; on
meis, et pro
omnibus
behalf of all here present and
circumstantibus,[A sed et pro
likewise for all faithful
omnibus fidelibus Christianis
Christians living and dead,
vivis atque defunctis: ut mihi,
that it may profit me and them
et illis proficiat ad salutem
as a means of
salvation to life
in vitam aeternam.
Amen.
everlasting. S: Amen.
P. Deus, qui
humanae
D: O God, + who established
substantiae
dignitatem
the nature of
man in wondrous
mirabiliter condidisti,
et
dignity, and
still more
mirabilius reformasti: da nobis
admirably restored it, grant
per hujus aquae et
vini
that by the
mystery of this
mysterium, ejusdivinitatis esse
water and wine, may we come to
consortes, qui
humanitatis
share in His Divinity, who
nostrae fieri dignatus
est
humbled himself to share in our
particeps, Jesus
Christus
humanity, Jesus Christ, Your
Filius tuus Dominus noster: Qui
Son, our Lord: who lives and
tecum vivit et regnat
in
reigns with
You in the unity of
unitate Spiritus Sancti Deus:
the holy Spirit, one God,
per omnia saecula saeculorum.
forever and ever. Amen.
Amen.
P. Offerimus tibi,
Domine,
P: We
offer You, O Lord, the
calicem salutaris
tuam
chalice of
salvation, humbly
deprecantes clementiam: ut in
begging of Your mercy that it
conspectu divinae majestatis
may arise before Your divine
tuae, pro nostra et
totius
Majesty, with
a pleasing
mundi salute com
odore
fragrance, for our salvation
suavitatis
ascendat.
and for that of the whole
world.
S:
Amen.
S: Amen.
P. In spiritu humilitatis, et
P: In a humble
spirit and with
in animo contrito suscipiamur a
a contrite heart, may we be
te, Domine, et sic
fiat
accepted by
You, O Lord, and
sacrificum nostrum in conspectu
may our
sacrifice so be offered
tuo hodie, ut placeat tibi,
in Your sight
this day as to
Domine
Deus.
please You, O Lord God.
P. Veni,
Sanctificator
P: Come, O Sanctifier,
Almighty
omnipotens aeterne Deus: et
and Eternal God, and bless, +
bene dic hoc sacrificum tuo
this sacrifice prepared for the
sancto nomini praeparatum.
glory of Your holy Name.
(When Mass is sung, the
celebrant now blesses incense,
saying)
P: per intercessionem beati
P:Through the intercession of
Michaelis Archangeli, stantis a
Blessed Michael the Archangel,
dextris altaris incensi, et
standing at the right hand of
omnium electorum
suorum,
the altar of incense, and of
incensum istud dignetur Dominus
all His elect may the Lord
bene dicere, et in
odorem
vouchsafe to bless + this
suavitatis accipere. Per
incense
and to receive it in
Christum Dominum nostrum. Amen.
the
odor of sweetness. Through
Christ our Lord.
Amen.
(He censes the offerings, the
cross and the altar, saying:)
Incensum istud a te benedictum,
May this
incense blessed by
ascendat ad re, Domine, et
You, arise before You, O
Lord,
descendat super
nos
and may Your mercy come
down
misericordia
tua.
upon us.
(while incensing the altar)
Dirigatur, Domine, oratio mea
Let my prayer, O Lord, come
sicut incensum in conspectu
like incense before You; the
tuo: elevatio manuum mearum
lifting up of my hands,
like
sacrificium vespertinum. Pone,
the evening sacrifice. O Lord,
Domine, custodiam ori meo, et
set a watch before my mouth, a
ostium circumstantiae labiis
guard at the door
of my lips.
meis : ut non declinet cor meum
Let not my heart incline to the
in verba malitiae, ad excsandas
evil of engaging in deeds of
excusationes in peccatis.
wickedness.
(while handing the thurible
back)
Accendat in nobis Dominus ignem
May the Lord
enkindle in us
sui amoris, et flammam aeterne
the fire of His love and the
caritatis.
Amen.
flame of everlasting charity.
Amen.
(Now the celebrant, the
ministers, the servers, and the
people are censed in order)
(The celebrant washes his
fingers, saying these verses of
Psalm 25:)
P: Lavabo inter innocentes
P: I wash my
hands in
manus meas: et circumdabo
innocence, and I go around
Your
altare tuum, Domine. Ut audiam
altar, O Lord, giving voice to
vocem laudis: et
enarrem
my thanks, and recounting all
universa mirabila tua. Domine,
Your wondrous deeds.
O Lord, I
dilexi decorem domus tuae: et
love the house in which You
locum habitationis gloriae
dwell,
the tenting place of
tuae. Ne perdas cum impiis,
Your
glory. Gather not my soul
Deus animam meam: et cum viris
with those of sinners, nor with
sanguinum vitam meam: in quorum
men of blood my life. On their
manibus iniquitates sunt:
hands are crimes, and their
dextera eorum repleta est
right hands are full of bribes.
muneribus. Ego autem
in
But I walk in integrity;
redeem
innocentia mea ingressus sum:
me, and have pity on
me My
redime me, et miserere mei.
foot
stands on level ground; in
Pes meus stetit in directo: in
the
assemblies I will bless
ecclesiis benedicam te, Domine.
You, O Lord.
Gloria Patri, et Filio, et
Glory be to the Father,
and to
Spiritui Sancto. Sicut erat in
the
Son, and to the Holy
principio, et nunc, et semper:
Spirit. As it was in
the
et in saecula saeculorum.
beginning, is now, and ever
Amen.
shall be, world without end.
Amen.
(Bowing at the middle of the
altar, the celebrant prays:)
P: Suscipe sancta Trinitas,
P: Accept, most
Holy Trinity,
hanc oblationem, quam tibi
this offering which
we are
offerimus ob
memoriam
making to You
in remembrance of
passionis, resurrectionis, et
the
passion, resurrection, and
ascensionis Jesu Christi Domini
ascension of Jesus Christ,
Our
nostri: et in monorem beatae
Lord; and in honor of
blessed
Mariae semper Virginis, et
Mary,
ever Virgin, Blessed John
beati Joannis Baptistae, et
the
Baptist, the Holy Apostles
sanctorum Apostolorum Petri et
Peter and Paul, and of
(name of
Pauli, et istorum, et monium
the
Saints whose relics are in
Sanctorum: ut illis proficiat
the
Altar) and of all the
ad honorem, nobis autem ad
Saints;
that it may add to
salutem: et illi pro nobis
their honor and aid our
interceder e dignentur in
salvation; and may they deign
coelis, quorum memoriam agimus
to intercede in heaven for us
in terris. Per eumdem Christum
who
honor their memory here on
Dominum
nostrum.
earth. Through the same Christ
our Lord.
S:
Amen.
S: Amen.
(He turns to the congregation
and calls on them to join their
prayers with his:)
P: Orate fratres, et meum ac
P: Pray brethren,
that my
vestrum sacrificium acceptabile
Sacrifice and yours may be
fiat apud Deum
Patrem
acceptable to God
the Father
omnipotentem.
Almighty.
S. Suscipiat
Dominus
S: May
the Lord receive the
sacrificium de manibus tuis ad
Sacrifice from your hands
to
laudem et gloriam nominis sui,
the praise and glory of His
ad utilitatem quoque nostram,
Name, for our good, and that of
totiusque Ecclesiae suae
all His holy Church. .
sanctae.
The
Secret
The Secret
(The Priest here says the day's
Secret prayer)
(At the end of the Secret, the
Priest says audibly:)
P. Per omnia
saecula
P: For
ever and ever.
saeculorum.
S.
Amen.
S: Amen.
(stand)
[IV. Clementia (Eleos)]
Preface
Preface
P. Dominus
vobiscum.
P: May the
Lord be with you.
S. Et cum spiritu
tuo.
S: And with your spirit.
P. Sursum
corda.
P: Lift up your hearts.
S. Habemus ad Dominum.
S: We
have lifted them up to
the Lord.
P. Gratias agamus Domino Deo
P: Let us give thanks to the
nostro.
Lord our God.
S. Dignum et justum est.
S: It is fitting and right so
to do.
(Here the Priest says the
appropriate Preface. This is
the Preface of the Holy Trinity)
P. Vere dignum et justum est,
P: It
is indeed fitting and
aequum et salutare, nos tibi
right, our duty and our
semper, et ubique
gratias
salvation, always and
agere: Domine sancte, Pater
everywhere to give thanks to
omnipotens, aeterne Deus: qui
You, Lord, Holy Father,
cum unigenito Filio tuo, et
almighty and eternal God, who
Spiritu Sancto, unus es Deus,
with Your only-begotten Son and
unus es Dominus: non in unius
the Holy Spirit are one God,
singularitate personae, sed in
one Lord: Not in the
oneness of
unius Trinitate substantiae.
a single person, but three
Quod enim de tua gloria,
persons in one single essence.
revelante te, credimus, hoc de
For what we believe from your
filio tuo, hoc de
Spiritu
revelation concerning Your
Sancto, sin e differentia
glory, that
also we believe of
discretionis sentimus. Ut in
Your Son and of the Holy
Spirit
confessione
verae
without difference or
sempiternaeque Deitatis, et in
distinction; so that when
we
personis proprietas, et
in
affirm the true and everlasting
essentia unitas, et
in
Godhead we worship three
majestate ador etur aequalitas.
distinct persons in a
oneness
Quam laudant Angeli atque
of Being and with equality of
Archangeli, Cherubim quoque ac
majesty. And that God the
Seraphim: qui non cessant
angels
praise with the
clamare quotidie, una voce
archangels, cherubim, and
dicentes:
seraphs, ceaselessly
singing
with
one voice:
Sanctus
Sanctus
S. Sanctus, Sanctus, Sanctus,
C: Holy, holy, holy Lord God
Dominus Deus Sabaoth. Pleni
of Hosts. Heaven and earth are
sunt coeli et terra gloria tua.
filled with your glory.
Hosanna in
excelsis.
Hosanna
in the highest
(Sung as the Priest begins the
canon)
S. Benedictus qui venit
in
C: + Blessed is He Who comes
nomine Domini. Hosanna in
in the Name of the Lord.
excelsis.
Hosanna in the highest.
(Often sung as the Priest
continues the canon)
(kneel)
The Roman
Canon
The Roman Canon
P. Te igitur, clementissime
P: Therefore, most gracious
Pater, per Jesum
Christum
Father, we humbly beg of You
Filium tuum, Dominum nostrum,
and
entreat You through Jesus
supplices rogamus ac petimus
Christ Your Son, Our Lord.
uti accepta habeas,
et
Hold
acceptable and bless +
benedicas haec dona, haec
these
gifts, these + offerings,
munera, haec sancta sacrificia
these + holy and unspotted
illibata; in primis quae tibi
oblations which, in the first
offerimu s pro Ecclesia tua
place, we offer You for
your
sancta catholica;
quam
Holy Catholic Church.
Grant her
pacificare, custodire, adunare,
peace and protection,
unity and
et regere digneris toto orbe
guidance throughout the worlds,
terrarum: una cum famulo tuo
together with Your
servant
Papa nostro N., et Antistite
(name), our Pope, and
(name),
nostro N. et
omnibus
our Bishop; and all Orthodox
orthodoxis, atque catholicae et
believers who cherish the
apostolicae fidei cultoribus.
Catholic and Apostolic Faith.
Memento, Domine, famulorum,
Remember, O Lord, Your servants
famularumque tuarum N. et N. et
and handmaids, (name) and
omnium circumstantium, quorum
(name), and all here present,
tibi fides cognita est, et nota
whose
faith and devotion are
devotio, pro quibus tibi
known to You. On whose behalf
offerimus: vel qui
tibi
we offer to You, or who
offerunt hoc sacrificium laudis
themselves offer to You this
pro se, suisque omnibus: pro
sacrifice of praise
for
redemptione animarum suarum,
themselves, families and
pro spe salutis, et incolumitis
friends, for the good of their
suae: tibique reddunt vota sua
souls, for their hope of
aeterno Deo, vivo et vero.
salvation and deliverance from
all harm, and who offer their
homage to You, eternal, living
and true God.
(This prayer has special
beginnings for certain feasts)
Communicantes, et memoriam
In the
unity of holy fellowship
venerantes in primis gloriosae
we
observe the memory, first of
semper Virginis
Mariae,
all, of
the glorious and ever
Genitricis Dei et Domini nostri
Virgin
Mary, Mother of our Lord
Jesu Christi:* sed et beati
and God Jesus Christ. *Next
we
Joseph ejusdem Virginis Sponsi,
observe the memory of
Blessed
et beatorum Apostolorum ac
Joseph, Spouse of the same
Martyrum tuorum, Petri et
Virgin, and of Your blessed
Pauli, Andreae, Jacobi,
Apostles and Martyrs, Peter and
Joannis, Thomae, Jacobi,
Paul, Andrew, James, John,
Philippi,
Bartholomaei,
Thomas, James, Philip,
Matthaei, Simonis, et Thaddaei:
Bartholomew, Matthew,
Simon and
Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Thaddeus; of Linus, Cletus,
Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Clement, Sixtus, Cornelius,
Chrysogoni, Joannis et Pauli,
Cyprian, Lawrence, Chrysogonus,
Cosmae et Damiani, et omnium
John and Paul, Cosmas and
Sanctorum tuorum;
quorum
Damian, and
all Your Saints.
meritis precibusque concedas,
By their merits and prayers
ut in omnibus protectionis tuae
grant that we
may be always
muniamur auxilio. Per eundem
fortified by the help of Your
Christum Dominum nostrum.
protection. Through Christ our
Amen.
Lord.
Amen.
Hanc igitur
oblationem
Graciously accept, then, we
servitutis nostrae, sed et
beseech You, O Lord, this
cunctae familiae
tuae
service of our
worship and that
quaesumus, Domine, ut placatus
of all
Your household. Provide
accipias: diesque nostros in
that our days be spent in Your
tua pace disponas, atque ab
peace, save us from everlasting
aeterna damnatione nos eripi,
damnation, and cause us to be
et in electorum tuorum jubeas
numbered in the flock you have
grege numerari. Per Christum
chosen. Through Christ our
Dominum nostrum.
Amen.
Lord. Amen.
Quam oblationem tu, Deus, in
O God, deign to bless +
what we
omnibus, quaesumus, benedictam,
offer, and make it approved, +
adscriptam,
ratam,
effective, + right, + and
rationabilem, acceptabilemque
wholly pleasing in
every way,
facere digneris: ut
nobis
that it may become for our
Corpus, et Sanguis
fiat
good, the Body + and Blood
+ of
dilectissimi Filii tui Domini
Your dearly beloved Son, our
nostri Jesu
Christi.
Lord
Jesus Christ.
The
Consecration
The Consecration
P. Qui pridie quam pateretur,
P: Who, the
day before He
accepit panem in sanctas ac
suffered, took bread into
His
venerabiles manus suas, et
holy and venerable
hands, and
elevatis oculis in coelum ad te
having raised His eyes to
Deum Patrem suum omnipotentem
heaven to you, God, His
tibi gratias agens, benedixit,
Almighty Father, giving thanks
fregit, diditque discipulis
to You,
He blessed, + it broke
suis, dicens: Accipite, et
it, and gave it to His
manducate ex hoc
omnes:
disciples, saying:
HOC EST ENIM CORPUS
MEUM.
TAKE AND EAT OF THIS, ALL
OF YOU, FOR
THIS IS MY
BODY.
Simili modo postquam coenatum
Similarly, when the supper was
est, accipiens et
hunc
ended, taking also this goodly
praeclarum Calicem in sanctas
chalice into His holy and
ac venerabiles manus suas: item
venerable hands, again giving
tibi gratias agens, benedixit,
thanks
to You, He blessed it,
deditque discipulis suis,
and gave it to His disciples,
dicens: Accepite, et bibite ex
saying:
eo omnes:
HIC EST ENIM
CALIX
TAKE
AND DRINK OF THIS,
SANGUINIS MEI, NOVI
ET
ALL OF YOU, THIS IS THE
AETERNI
TESTAMENTI:
CHALICE
OF MY BLOOD OF THE
MYSTERIUM FIDEI: QUI
PRO
NEW AND ETERNAL COVENANT:
VOBIS ET PRO
MULTIS
THE MYSTERY OF FAITH:
EFFUNDETUR IN
REMISSIONEM
WHICH IS BEING SHED FOR
PECCATORUM.
YOU AND
FOR MANY FOR THE
FORGIVENESS OF SINS.
Haec quotiescumque feceritis,
As often as you shall do
these
in mei memoriam facietis.
actions, do this in memory of Me.
P. Unde et memores, Domine,
P: Mindful,
therefore, Lord,
nos servi tui, sed et plebs tua
we, Your
ministers, as also
sancta, ejusdem Christi Filii
Your
holy people, of the same
tui Domini nostri tam beatae
Christ,
Your Son, our Lord,
Passionis, nec non et
ab
remember His blessed passion,
inferis Resurrectionis, sed et
and also of His Resurrection
in coelos
gloriosae
from the dead, and finally of
Ascensionis:
offerimus
His glorious Ascension into
praeclarae majertati tuae de
heaven, offer to Your supreme
tuis donis ac datis hostiam
Majesty, of the gifts bestowed
puram, hostiam sanctam, hostiam
upon
us, the pure + Victim, the
immaculatam, Panem sanctum
holy + Victim, the all-perfect
vitae aeternae, et calicem
+ Victim: the holy + Bread of
salutis perpetuae. Supra quae
life eternal
and the Chalice +
propitio ac sereno
vultu
of perpetual salvation. Deign
respicere digneris; et accepta
to regard with gracious and
habere, sicut i accepta habere
kindly attention and hold
dignatus es munera pueri tui
acceptable, as You deigned to
justi Abel, et sacrificium
accept
the offerings of Abel,
patriarchae nostri Abrahae, et
Your just servant, and the
quod tibi obtulit
summus
sacrifice of Abraham our
sacerdos tuus Melchisedech,
Patriarch, and that which Your
sanctum
sacrificium,
chief priest Melchisedech
immaculatam
hostiam.
offered to You, a holy
Sacrifice and
a spotless
victim.
Supplices te
rogamus,
Most humbly we implore You,
omnipotens Deus, jube haec
Almighty God, bid these
perferri per manus
sancti
offerings to be brought by the
Angeli tui in sublime altare
hands of Your Holy Angel to
tuum, in conspectu dininae
Your altar
above, before the
majertatis tuae: ut quoquot ex
face of Your Divine Majesty.
hac altaris participatione,
And may those
of us who by
sacrocanctum Filii tui Corpus,
sharing in the Sacrifice of
et Sanguinem sumpserimus, omni
this
altar shall receive the
benedictione coelesti et gratia
Most
Sacred + Body and + Blood
repleamur. Per eumdem Christum
of Your
Son, be filled with
Dominum nostrum.
Amen.
every grace and heavenly
blessing, Through Christ our
Lord.
Amen.
Memento etiam,
Domine,
Remember also, Lord, Your
famulorum famularumque tuarum
servants and handmaids (name)
N. et N. qui nos praecesserunt
and (name) who have gone before
cum signo fidei, et dormiunt in
us with the sign of faith and
somno pacis. Ipsis, Domine, et
rest in the sleep of peace. To
omnibus in
Christo
these, Lord, and to all who
quiescentibus,
locum
rest in Christ, we beg You to
refrigerii, lucis et pacis, ut
grant of Your goodness a place
indulgeas , deprecamur. Per
of comfort, light, and peace.
eumdem Christum
Dominum
Through Christ our Lord.
Amen.
nostrum. Amen.
Nobis quoque
peccatoribus
To us sinners also, Your
famulis tuis, de multitudine
servants, trusting in the
miserationum
tuarum
greatness of Your mercy, deign
sperantibus, partem aliquam, et
to
grant some part and
societatem donare digneris, cum
fellowship with Your Holy
tuis sanctis Apostolis
et
Apostles and Martyrs with John
Martyribus: cum Joanne,
Stephen, Matthias, Barnabas,
Stephano, Matthia, Barnaba,
Ignatius, Alexander,
Ignatio, Alexandro, Marcellino,
Marcellinus, Peter, Felicity,
Petro, Felicitate, Perpetua,
Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
Agatha, Lucia,
Agnete,
Cecilia, Anastasia, and all
Caecilia, Anastasis, et omnibus
Your Saints. Into their
Sanctis tuis: intra quorum nos
company we implore You to
admit
consortium, non aestimator
us, not weighing our merits,
meritim sed veniae, quaesumus,
but freely granting us
pardon.
largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum.
Through Christ our Lord.
Per quem haec omnia Domine,
Through Whom, Lord, You
always
semper bona creas, sanctificas,
create, sanctify, + fill
with
vivificas, benedicis,
et
life, + bless + and bestow upon
praestas
nobis.
us all
good things.
The Minor
Elevation
The
Minor Elevation
P. Per ipsum, et cum ipso, et
P: Through Him, + and with +
in ipso, est tibi Deo Patri
Him, and in +
Him, is to You,
omnipotenti, in unitat
e
God the Father + Almighty,
in
Spiritus Sancti, omnis honor et
the unity of the + Holy Spirit,
gloria, per omnia saecula
all honor and glory,
forever
saeculorum.
and ever.
S.
Amen.
S: Amen.
[V. Candor (Kudos)]
The Communion
Rite
The Communion Rite
P. Oremus.
Praeceptis
P: Let us pray: Taught by
our
salutaribus moniti, et divina
Savior's command and formed by
institutione formati, audemus
the word of God, we dare to
dicere:
say:
P. Pater noster, qui es in
P: Our Father, Who
art in
coelis: sanctificetur nomen
heaven, hallowed be
Thy Name;
tuum: adveniat regnum tuum:
Thy Kingdom come; Thy will be
fiat voluntas tua, sicut in
done on earth as it is in
coelo, et in terra. Panem
heaven,
Give us this day our
nostrum quotibianum da nobis
daily bread; and forgive us our
hodie, et dimitte nobis debita
trespasses as we forgive those
nostra, sicut et nos dimittimus
who trespass against us; and
debitoribus nostris. Et ne nos
lead us
not into temptation.
inducas in tentationem:
S Sed libera nos a
malo.
S: But deliver us from evil.
P.
Amen.
P: Amen.
P: Libera nos, quaesumus,
P: Deliver us, we beg You,
Domine, ab omnibus
malis,
Lord, from every evil, past,
praeteritis, praesentibus, et
present, and
to come; and by
futuris: et intercedente beata
the intercession of the
blessed
et gloriosa semper Virgine Dei
and glorious ever-Virgin,
Genitrice Maria, cum beatis
Mother of God, Mary, and of the
Apostolis tuis Petro et Paulo,
Blessed Apostles Peter and
atque Andrea, et
omnibus
Paul, of Andrew, and all
Sanctis, da propitius pacem in
Saints. Grant of Your goodness,
diebus nostris: ut
ope
peace
in our days, that aided
misericordiae tuae adjuti, et a
by the riches of Your
mercy, we
peccato simus semper liberi, et
may be always free from sin and
ab omni perturbatione securi.
safe from all
disturbance.
Per eumdem Dominum nostrum
Through the same Jesus Christ,
Jesum Christum Filium tuum.
Your Son, our Lord, Who lives
Qui tecum vivit et regnat in
and reigns with Thee, in the
unitate Spiritus Sancti Deus.
unity of the Holy Spirit,
God,
Per omnia saecula saeculorum.
world without end.
S.
Amen.
S: Amen
P. Pax Domini sit
semper
P: May
the peace + of the Lord
vobiscum.
be + always with + you.
S. Et cum spiritu
tuo.
S: And with your spirit.
P: Haec commixtio
et
P: May this mingling and
consecratio Corporis
et
consecration of the Body and
Sanguinis Domini nostri Jesu
Blood of our Lord Jesus Christ
Christi, fiat accipientibus
help us who
receive it to
nobis in vitam aeternam.
Amen. eternal
life. Amen.
(said inaudibly while a small
piece of the Host is placed in
the Chalice)
Agnus
Dei
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tolis peccata
C: Lamb
of God, Who take away
mundi, misere
nobis.
the sins of the world, have
mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata
Lamb of God, Who take away the
mundi, misere
nobis.
sins of the world, have mercy
on us.
Agnus Dei, qui tollis peccata
Lamb of God, Who take away the
mundi, dona nobis
pacem.
sins of
the world, grant us
peace.
(sung during the Priest's
preparation for communion)
P. Domine Jesu Christe, qui
P: O Lord Jesus Christ, Who has
dixisti Apostolis tuis: Pacem
said to Your Apostles: Peace I
relinquo vobis, pacem meam do
leave
you, My peace I give you,
vobis: ne respicias peccata
regard not my sins but the
mea, sed fidem Ecclesiae tuae:
faith
of Your Church, and be
eamque secundum voluntatem tuam
pleased to give her peace
and
pacificare et
coadunare
unity according to Your will.
digneris: qui vivis et regnas
Who lives and reigns God, world
Deus, per omnia
saecula
without end. Amen.
saeculorum. Amen.
P: Domine Jesu Christe, Fili
P: Lord Jesus Christ, Son
of
Dei vivi, qui ex voluntate
the living God, Who, by the
Patris, cooperante
Spiritu
will of the Father,
with the
Sancto, per mortem tuam mundum
cooperation of the Holy Spirit,
vivificasti: lebera me per hoc
have by Your
death given life
sacrosanctum Corpus
et
to the world, deliver me by
Sanguinem tuum ab omnibus
this Your most sacred Body
and
iniquitatibus meis,
et
Blood from all my sins and from
universis malis: et fac me tuis
every evil. Make me
always
semper inhaerere mandatis, et a
cling to Your commandments, and
te numquam separari permittas.
never permit me to be separated
Qui cum eodem Deo Parte et
from You Who with the same God
Spiritu Sancto vivis et regnas
the Father and the Holy
Spirit,
Deus in saecula saeculorum.
live and reign,
God, forever
Amen.
and
ever. Amen.
P: Perceptio Corporis tui,
P: Let not the partaking of
Domine Jesu Christe, quod ego
Your Body, Lord Jesus Christ,
indinus sumere praesumo, non
which I, though unworthy,
mihi proveniat in judicium et
presume
to receive, turn to my
condemnationen; sed pro tua
judgment and condemnation; but
pietate prosit mihi
ad
through Your goodness, may it
tutamentum mentis et corporis,
become a safeguard and an
et ad medelam percipiendam.
effective remedy, with God the
Qui vivis et regnas cum Deo
Father
in the unity of the Holy
Patre in unitate Spiritus
Spirit, God, forever and ever.
Sancti Deus, per omnia saecula
Amen.
saeculorum. Amen.
Communion of the
Priest
Communion of the Priest
Panem coelestem accipiam, et
I will take the Bread of
nomen Domini
invocabo.
heaven, and call upon the
Name
of the Lord.
Domine, non sum dignus,
et
Lord, I am not worthy that You
intres sub tectum meum: sed
should come under my roof. But
tantum dic verbo, et sanabitur
say the word and my
soul will
anima
mea.
be healed.
(3 times)
Corpus Domini nostri
Jesu
May the Body
of our Lord Jesus
Christi custodiat animam meam
Christ preserve my soul to life
in vitam aeternam.
Amen.
everlasting. Amen.
(He reverently consumes the
Host)
Quid retribuam Domino
pro
What return shall I make to the
omnibus quae retribuit mihi?
Lord for all
He has given me?
Calicem salutaris accipiam, et
I will take
the chalice of
nomen Domini invoacbo. Laudans
salvation, and I will call upon
invocabo Dominum, et
ab
the Name of the Lord.
Praising
inimicis meis salvus
ero.
will I call
upon the Lord and I
shall be saved from my
enemies.
Sanguis Domini nostri
Jesu
May the Blood of our Lord Jesus
Christi custiodiat animam meam
Christ preserve my soul to life
in vitam aeternam.
Amen.
everlasting. Amen.
(He reverently drinks the
Precious Blood)
(Sometimes said while the
Priest takes communion)
S: Confiteor Deo omnipotenti,
S: I confess to Almighty God,
beatae Mariae semper Virgini,
to Blessed Mary ever Virgin, to
beato Michaeli Archangelo,
Blessed Michael the
Archangel,
beato Joanni Baptistae, sanctis
to Blessed John the Baptist, to
Apostolis Petro et
Paulo,
the Holy
Apostles Peter and
omnibus Sanctis, et tibi Pater:
Paul, and all the Saints, and
quia peccavi nimis cogitatione
to you, Father, that I have
verbo, et opere: mea culpa, mea
sinned exceedingly in thought,
culpa, mea maxima culpa. Ideo
word, deed: (here they strike
precor beatam Mariam semper
their breast three times)
Virginem, beatum Michaelem
through my fault, through my
Archangelum, beatum Joannem
fault, through my most grievous
Baptistam, sanctos Apostolos
fault, and I ask Blessed
Mary
Petrum et Paulum,
omnes
ever
Virgin, Blessed Michael
Sanctos, et te Pater, orare pro
the Archangel, Blessed John the
me ad Dominum Deum Nostrum.
Baptist, the Holy Apostles
Peter
and Paul, all the Saints,
and you Father, to
pray for me
to the
Lord our God.
S. Misereatur tui omnipotens
P: May Almighty God have
mercy
Deus, et dimissis peccatis
on you,
forgive you your sins,
tuis, perducat te ad vitam
and bring you to
everlasting
aeternam.
life.
P.
Amen.
S: Amen
P. Indulgentiam absolutionem,
P: May the
Almighty and
et remissionem peccatorum
Merciful Lord grant us pardon,
nostrorum, tributat
nobis
+
absolution, and remission of
omnipotens et misericors
our sins.
Dominus.
S.
Amen.
S: Amen.
Communion of the
Faithful
Communion of the Faithful
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit
Behold the Lamb of God, behold
peccata
mundi.
Him who takes away the sins of
the
world.
Domine, non sum dignus, et
(all) Lord, I am not
worthy
intres sub tectum meum: sed
that You should come under
my
tantum dic verbo, et sanabitur
roof. But say the
word and my
anima
mea.
soul will be healed.
(3 times)
(The priest goes and
administers Holy Communion to
the faithful saying to each as
a Host is placed on their
tongue)
P: Corpus Domini nostri Jesu
P: May the
Body of our Lord
Christi custodiat animam tuam
Jesus Christ preserve your
soul
in vitam aeternam.
Amen
unto everlasting life. Amen.
The
Ablutions
The Ablutions
(The celebrant now cleanses the
chalice)
P: Quod ore sumpisimus, Domine,
P: What has passed our lips as
pura mente capiamus, et de
food,
Lord, may we posses in
munere temporali fiat nobis
purity of heart, that what is
remedium
sempiternum.
given to us in time, be our
healing for eternity.
(And his fingers)
P: Corpus tuum, Domine, quod
P: May Your Body, Lord,
which I
sumpsi, et Sanguis,
quem
have eaten, and Your Blood
potavi, adhaereat visceribus
which I have drunk, cleave to
meis : et praest; ut in me non
my very soul, and grant that no
ramaneat scelerum macula, quem
trace
of sin be found in me,
pura et sancta
refecerunt
whom these pure and holy
Sacramenta. Qui vivis et regnas
mysteries have renewed: You,
in saecula saeculorum, Amen
Who live and reign, world
without end. Amen.
C: (The communion Antiphon is
sung here)
(stand)
Postcommunion
Postcommunion
P. Dominus
vobiscum
P: May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu
tuo.
S: And with you spirit.
P.
Oremus.
P: Let us pray.
(Here he says the post-
communion prayer)
S:
Amen.
S: Amen
Final Prayer and
Dismissal Final Prayer
and Dismissal
P. Dominus
vobiscum
P: May the Lord be with you.
S. Et cum spiritu
tuo.
S: And
with your spirit
P. Ite, Missa
est.
D: Go, you are sent forth.
S. Deo
gratias.
S:
Thanks be to God.
(Or if the Gloria was omitted)
D: Let us bless the Lord.
S: Thanks be to God.
(Or in Masses
for the dead)
D: May they rest in peace.
S: Amen.
(The celebrant prays in a low
voice)
P. Placeat tibi,
sancta
P: May the tribute of my
Trinitas, obsequium servitutis
worship
be pleasing to You,
meae: et praesta,
ut
most Holy Trinity, and
grant
sacrificium quod oculis tuae
that
the sacrifice which I, all
majestatis indignus obtuli,
unworthy, have offered in the
tibi sit acceptabile, mihique,
presence of Your Majesty, may
et omnibus proquibus illud
be acceptable to You, and
obtuli, sit te miserante
through Your mercy obtain
propitiabile. Per Christum
forgiveness for me and all for
Dominum nostrum.
Amen.
whom I
have offered it. Through
Christ our Lord. Amen.
P: Benedicat vos omnipotens
P: May
Almighty God bless you,
Deus Pater, et Filius,
et
the Father, and the Son, + and
Spiritus
Sanctus.
the Holy Spirit.
S.
Amen.
S: Amen.
The Last
Gospel
The
Last Gospel
P. Dominus
vobiscum.
P: The Lord be with
you.
S. Et cum spiritu
tuo.
S: And with your spirit.
P. Initium sancti Evangelii
P: + The beginning of the holy
secundum
Joannem.
Gospel according to St.
John.
S. Gloria tibi,
Domine.
S: Glory be to You, O Lord.
P.
P: (The Priest reads John
1.1-
14 -KJV Version here)
In principio erat Verbum et
In the
beginning was the Word,
Verbum erat apud Deum, et Deus
and the Word was with God, and
erat Verbum. Hoc erat
in
the
Word was God. The same was
principio apud Deum. Omnia per
in the beginning with God.
All
ipsum facta sunt, et sine ipso
things
were made by him; and
factum est nihil quod factum
without
him was not any thing
est; in ipso vita erat, et vita
made that was made. In him was
erat lux hominum; et lux in
life; and the life was the
tenebris lucet, et tenebrae eam
light of men.
And the light
non
comprehenderunt.
shineth in darkness; and the
darkness comprehended it not.
Fuit homo missus a Deo cui
There was a
man sent from God,
nomen erat Joannes. Hic cenit
whose name was
John. The same
in testimonium, et testimonium
came for a witness, to bear
perhiberet de lumine, ut omnes
witness
of the Light, that all
crederent per illum. Non erat
men through him might
believe.
ille lux, sed ut testimonium
He was
not that Light, but was
perhiberet de
lumine.
sent to bear witness of that
Light.
Erat lux vera quae illuminat
That was the true Light, which
omnem hominem venientem in hunc
lighteth every man that cometh
mundum. In mundo erat,
et
into
the world. He was in the
mundus per ipsum factus est et
world, and the world was
made
mundus eum non cognovit. In
by him, and the
world knew him
propria venit, et sui eum non
not. He
came unto his own, and
receperunt. Quotquot autem
his own received him not. But
receperunt eum, dedit
eis
as many
as received him, to
potestatem filios Dei fieri;
them gave he power to become
his qui credunt in nomine eius,
the sons of God, even to them
qui non ex sanquinibus, neque
that believe
on his name: Which
ex voluntate viri, sed ex deo
were
born, not of blood, nor of
nati sunt. ET VERBUM CARO
the will of the
flesh, nor of
FACTUM EST et habitabit in
the
will of man, but of God.
nobis; et vidimus gloriam eius
AND THE WORD WAS MADE FLESH,
gloiram quasi Unigenti a Patre,
and dwelt among us, (and we
plenum gratiae et veritatis.
beheld his glory, the
glory as
of the
only begotten of the
Father,) full of grace and
truth
S. Deo
gratias.
S: Thanks be to God.