RiceBallJournalHomeArchives JA Website List About Onigiriman Xanga Weblog Featured EntriesCruisin' J-Town: With FamilyNot Living Up to Expectation |
Literature: Poetry, stories and dreamsThursday, November 13, 2003 More submissions:I'm glad more are writing--I presume that these submissions were composed after reading the comments I made on the early submissions. Everyone is composing great poetry. The rules of senryu are strict and compel to make my commentaries, but they are all good and fun to read. If you haven't submitted one yet, feel free to; just submit it to Monday's post. I will read it. If those of you who have submitted one already want to submit another one, or a reworked one, that is fine too. This is, for me, fun to do... I'm such a JapLit weenie. hahahahaha I will comment on these shortly but if anyone wants too leave their own comments, feel free. BarbEric_Bojo kizyr Tuesday, November 11, 2003 Senryu submissions and comments:Wow, I wasn't sure if anyone would respond--guess I was wrong. But this is great. Okay, now remember this is a practice run, and any comment I make is not to be taken as criticism, but as commentary for your next composition. If you would like to submit a poem, feel free, but submit poems to YESTERDAY's post. This is just for fun, and even though I may make remarks, it is JUST FOR FUN. Submissions will not affect your final grade. Haha! In the order received: SammyStorm consummate_leah Hamamoto msbLiSs Sinta mattblue ikerton Onigiriman:
Monday, November 10, 2003 J Poetry for the commoner:In the Edo period of Japan--approx. 1600-1868--Japan closed itself from the outide world and enjoyed a time of peace for over 250 years. Tokugawa Ieyasu and his successors ruled Japan with an iron fist, but there was relative prosperity among the common people. And it is this time when new forms of Japanese poetry deverloped. Everyone knows about Haiku, I think, but few know about Senryu. Senryu takes the same form as haiku, but it is less concerned about the seasons and focused on the activities and emotions of man. The following is a poem by my dad, about his nostalgia for home.
As the poem states, the sound of geta--the noisy wooden clogs worn mostly by men--reminds the speaker of his native land. As this poem was composed in the US, the verse ellicits a sense of nostalgia, a sense of distance, and hence a sense of loneliness. As in haiku, the structure of the senryu poem is 5-7-5 syllables. I have translated the poem to matche the same syllable count. Would anyone be interested in composing his/her own senryu in English? If you are, the rules are simple. First and foremost is the syllable count. 5-7-5. Do not deviate. Compose a poem that reflects a kind of universality of common, everyday life through textual description. My dad conveyed the nostalgia felt by many who are far from home. The poems can be funny as well; in fact, senryu is often translated as "comic verse". Don't worry about how good it is; we can slowly develop our style as we go along. If you leave your poem as a comments, I will try to respond to it. Now, I don't know how many would be interested, but I think it might be fun. My students ahd to create poems for a poetry match in class. One student relayed this to her HS teacher, and they are now going to try it. GOOD! I love it when I can influence people in a positive way. Anyway, let me start it off with a rendition of my own. Mmmmm.... Video in hand / I scurry to Blockbuster / at twelve-ten PM Okay? Like I said: It doesn't have to be good. Tuesday, October 28, 2003 Disaster dreamsWierd dreams lately. For some reason, last week I had dreams about disasters two consecutive nights. Was this an omen? Tuesday Night--Meteor: I hear the news that a meteor is flying through space and it's gonna hit somewhere along the East Coast near Virginia. I go outside with Musubi-chan and the air is hot, how your skin feel in front of a heat lamp. I look in the sky and I see a round orange fireball, the same size as the moon. Armageddon... I turn to Musubi-chan. We're doomed. We don't have much longer to live. We decide that maybe we can go to California where my dad is. Maybe there's a chance we can survive this on the Left Coast. Nah, not a chance. The whole world is doomed. But, that means, of course, that money in the bank has little or no value. So naturally, I then find myself at Hechts, trying on corduroy pants... Hey! Maybe they were insulated, ok? Wednesday night--Floods: We go on an outing and return by train. At the Alpine-looking train station, we try to get on the bus home but for some reason, I'm by myself knowing that Musubi-chan will be on the next one. I arrive alone at our townhouse located in a rocky looking valley. Suddenly there's a flash flood and our house is being rocked. I somehow find my way back to the station only to find it completely trashed as well. Where's Musubi-chan! I look around and find a bus toppled over. Musubi-chan is inside safe, fortunately. I'm not much on remembering dreams but I remembered these two. Perhaps they were a premonition for my talk on film. Ack! Or maybe, I just had to go to the bathroom... Friday, July 25, 2003 The Fruit of
Midsummer
The BGM playing now is a song
by KUWATA Keisuke is a classic and was used as the theme song for the movie
"Inamura Jane". The movie is about a group of four young people who live in
Inamuragasaki by Shōnan Beach. They surf--when surfing was still young in
Japan--waiting for a legendary wave called Inamura Jane. "Manatsu no Kajitsu"
(the fruit of midsummer) is a love song about the memories of a summer past and
the sadness it evokes. The sense of the song might be grasped by this rough translation
of the first stanza and chorus: A sad season
filled with tears--it sees a dream embraced by someone--the feeling of wanting to
cry can't be put into words--a cold rain
will fall again tonight--letting out sighs I can't hold back--even now, summer
cruises in my heart--Saying I love you 24/7--taking me into a dream--the heart and
soul I can't forget--I can't voice--erasing the names we wrote in the sand--where
will the tears return?--a passing love and roll--love just as it is. Some who visit me may
be interested in the Japanese lyrics,
which I include below, complete with furigana. Try singing along with it--when
you're alone of course. 真夏の果実
涙があふれる 悲しい季節は / 誰かに抱かれた夢を見る
泣きたい気持ちは言葉に出来ない / 今夜も冷たい雨が降る
こらえきれなくて ため息ばかり / 今もこの胸に 夏は巡る *四六時中も好きと言って / 夢の中へ連れて行って
忘れられない Heart & Soul / 声にならない
砂に書いた名前消して / 波はどこへ帰るのか
通り過ぎ行く Love & Roll / 愛をそのままに マイナス100度の太陽みたいに / 身体を湿らす恋をして
めまいがしそうな真夏の果実は / 今でも心に咲いている
遠く離れても 黄昏時は / 熱い面影が胸に迫る *四六時中も好きと言って / 夢の中へ連れて行って
忘れられない Heart & Soul / 夜が待てない
砂に書いた名前消して / 波はどこへ帰るのか
通り過ぎ行く Love & Roll / 愛をそのままに こんな夜は涙見せずに / また逢えると言って欲しい
忘れられない Heart & Soul / 涙の果実よ Wednesday, July 23, 2003 Summer cool Okay, cool is okay, in abstract terms--fashion, attitude--but PLEASE not the weather! After a freezing winter and an extended cool spring, I relish the summer heat, humidity and all--okay, I hated the hay fever... But now, a storm has come through to send the mercury plummeting to levels unheard of in the summer--especially for this SoCal boy. Gimme the heat! We even had a black out for about an hour... Anyway, I thought I'd play a BGM that reminds me of the dog days of summers in early 90s Japan. I've got others, but they'd be even older... Why is Nihon called Japan? A Continuing Series of Useless--Yet Inexplicably Interesting--Information
This is the question I posted before I went to sleep last night. While the West
refers to France as France, and America as America, it calls a country, known
to its citizens as Nihon, Japan. This morning, Takunishi,
that man steeped in all things Japanese, responded to the above query by
telling me that the name Japan came from the word Zipang, likely Portuguese,
meaning perhaps the "Land of Gold." And indeed, according to the Wikipedia,
"Zipang, Zipangu or Jipangu (where the ending -gu (国) means
"country") is the archaic name for Japan, from Portuguese. That was
first introduced by Marco Polo's book, with spelling Cipangu."
But the question is, where did this Portuguese word come from? Why did they call it Zipang, instead of Nihon or Nippon? I don't really know why, but I've created my own story after studying Chinese.
In Modern Chinese--Mandarin, to be precise--the characters for Japan 日本 are pronounced,
ri-ben. Now, this doesn't look anything like the word Nihon or Japan, except
for the fact that it has two syllables. But the interesting thing is its
pronunciation: 'r' as represented in pinyin (modern Chinese represented
phonetically in roman letters) is similar to the sound 'j' or 'zh' as
represented in English. Further, 'i' in pinyin--and only after certain
consonants--is pronounced in a way that would sound similar to 'er' (as in 'her')
to the American ear. One more thing: 'e' in certain combinations is pronounced
'u' as in 'up'. (Amazingly, some scholars actually believe pinyin is the perfect
romanization for Chinese.) Consequently, the Chinese pronunciation of 日本--transliterated
for the average English speaker--might look more like "jer-bun." (Chinese
scholar, Cult of Dizzo,
may have a different opinion, of course.)
Okay, so my story goes like this: To establish its sovereignty and legitimacy
to its neighbors, the land of Yamato
China accepted Japan as a sovereign land and subsequently referred to it by its
official name, albeit using their pronunciation. When some visiting Europeans
asked what lies to the east, the Chinese responded with the word that became
the basis for the West's name for
Now, I'm sure you're thinking, "Yeah, right." And I'd be the first to
admit that modern Chinese cannot be pronounced exactly as it was during the Tang
or Ming dynasty, although I'd bet that they would be similar. And certainly,
this is my "fairly tale", not an exercise in critical methodology.
But interestingly enough, there was a man from Venice named Marco Polo who
published his experiences in China in a book entitled Le Merveilles du Monde
(that's "Marvels of the World" to you and me) at the end of the 13th century.
In it, he also mentions a "land of gold" that the Chinese spoke of, a
group of islands to the east of China that he introduced to the West as... (drum
roll, please)... Jipang, the alternate spelling for English speakers representing the Portuguese pronunciation of Cipangu.
Note: the 'g' or 'gu' is from the Chinese pronuciation of 国 'guo'.
For more, see: Marco Polo's Asia; an introduction to his
"Description of the world" called "Il milione." Tuesday, July 22, 2003 Today's entry This fall I'm teaching a course on Readings in Modern Japanese, and we will focus on the works of MURAKAMI Haruki. I am supposed to get a new TA and so I have to figure out how to divide the work. Hmm... In the course, we will read his short stories, and I have divided them into social commentary and postmodernism. Haruki often uses animals in his social commentary--something he would likely deny, he doesn't "consciously" use animals to make any kind of statement, nor is he trying to make any kind of statement at all. I believe him--that is the genius of a gifted writer. The following is an example. What do you think the elephant might represent? Consider how the author characterizes the elephant. What is his reaction to her? How does he describe her? Note: The translation is mine and is rough. If there are any notable errors, please point them out to me >how embarrassing!< ハイヒール | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
その象はとても素敵なハイヒールをはいていて地下鉄に乗っていた。左手にはしっかりと切符を握りしめ、右手にはベストセラー小説を二冊も抱えていた。象がベストセラー小説を読むなんてそれまで知らなかったから、僕はとても驚いたものだった。 |
The
elephant, wearing very elegant high heels, was riding the subway. In her left
hand, she firmly gripped her ticket and in her right hand she was carrying
two best-selling novels. That an elephant would do something like read a best-selling
novel was something I didn't know until then, so I was very surprised indeed. |
|
でもとにかくそれはラッシュ・アワーだったから、乗客はみんな象の存在を迷惑に感じていた。とくに象にハイヒールのかかとで踏みつけられたりしたら、もうたまったものじゃない。おうおう、なんて叫びながら床を転げまわるくらいではとても済まないのだ。だから象のまわりはドーナツみたいな形にぽっかりと空白になっていた。象の方もそれを意識してか、とても申しわけなさそうな顔をしていた。 |
In any event, it was the rush hour, and all the passengers felt inconvenienced by the presence of an elephant. Certainly, if you were stepped on by the heel of an elepahnt's high heels, you wouldn't be able to stand it. You couldn't get away with just moaning, oh, oh, and rolling around on the floor. So around the elephant, like a doughnut, an empty margin had popped open. Perhaps sensing this, even the elephant betrayed a very apologetic face. |
|
たしかに象がハイヒールをはいてラッシュ・アワーの地下鉄に乗るというのは、いくらなんでも非常識な話である。しかしそれでも、その象にはどことなく憎めないところがあった。だから僕は象にむかってちょっとにっこりと笑いかけたりもしたのだ。べつに象と寝てみたいと思ったわけではない。 |
To
be sure, an elephant riding a subway in high heels during rush hour shows a lack common sense, no matter how you look at it. And yet, there was something about the elephant you just could not hate. And so, I went as far as to look at her and do something like give her a little smile. It's not that I wanted to
sleep with the elephant or anything. |
|
象は僕が笑いかけたことでずいぶんホッとしたようだった。 |
The
elephant seemed to be quite relieved from the smile I gave her. |
|
「御茶ノ水はずっと先ですか?」と象は僕に訊ねた。 |
"Is
Ochanomizu still very far?" the elephant inquired of me. |
|
「えーと、四つ先ですねえ」と僕は答えた。 |
"Let's
see. Four more stops, I think." |
|
「あら、そう」と象は顔をぽっと赤らめた。「どうも、すみません」 |
"Oh,
I see," the elephant blushed. "Sorry to have bothered you." |
|
「失礼ですけれど」と僕は思い切って象に訊ねてみた。「そのハイヒールはどこでお買いになったんですか?」 |
"Excuse
me, but..." Throwing caution to the wind, I inquired to see what would happen. "Where
did you happen to purchase those high heels?" |
|
象は一瞬唖然とした顔で僕を見た。「どうしてそんなことお訊きになるんですか?」 |
The
elephant looked at me shocked for a moment. "Why would you ask me such a
thing?" |
|
「いや、とても素敵なハイヒールだから妹に買ってやろうと思って」もちろん僕には妹なんていない。 |
"Oh
no. They're so splendid, so I just thought I'd buy some for my sister." Of
course, I don't have a sister or anything. |
|
象は安心したように微笑んだ。きっとハイヒールのことで何か批難されると思ったのだろう。 |
The
elephant smiled as if relieved. She probably thought that she would certainly
be criticized in some way about the high heels. |
|
「これでしたら、銀座のヨシノヤで売っておりましてよ」 |
"You
mean these? They sell them at Yoshinoya in Ginza." |
|
象は御茶ノ水の駅で地下鉄を降りた。降りる前にドアのところで立ちどまって僕に手を振った。 |
The
elephant got off the subway at the Ochanomizu Station. Before she stepped off,
she stopped at the door and waved her hand. |
|
象の姿が見えなくなると僕はあくびっをひとつしてから本の続きを読んだ。象の世界では僕は結構人気があるのだ。 |
When I
could no longer see the figure of the elephant, I yawned once and continued
to read the book where I left off. In the world of elephants, I'm quite
popular. |
So what might the elephant represent? Two ideas come immediately to mind if you consider how the elephant is characterized. The author is surprised to see her on the subway, and surprised to see that she reads books. How do the other passangers view her? With disdain. She is a nuisance, no stands near her, they are afraid of being stepped on by her. Notice anything else?
I initially thought it was about the handicapped, particuarly in a wheelchair: awkward presence, crushing toes, reading books. Others have thought it was foreigners: large, unable to read Japanese, unapproachable. I'm not sure. Interpretation is left to the reader. But the last line kinda makes me wonder if it might actually be a reference to foreigners, since Haruki is actually very popular in translation... Any thoughts?
Thursday, July 10, 2003
Poetry by Early JAs: Senryū川柳 Senryū is a style of poetry developed in Japan during the Edo period. It is an outgrowth of haiku, and concerns itself with the thoughts and tastes of the common people. While haiku focused on identifying human truth through the seasons, senryū is more concerned with identifying human truth and sentiments through everyday human activity. According to my old man, a JA Senryū poet, it is like taking a snapshot of life. He is a kibei-nisei --帰米二世, American-born, educated in Japan and returned to the US--and composed poems, including the following which reveals his nostalgia for Japan.
|
郷愁の記憶へ浮かぶ握り飯 |
|
|
kyōshū no
kioku e ukabu
nigirimeshi |
Appearing in memories
longing for home
a riceball. |
The poem, composed in 1973, suggests two elements that bind us to fond memories of the past. First is food. Things we eat can easily bring back memories of a better time. Indeed, I remember when I went to Japan to study. Although I was a Mombusho student, I was living a hand-to-mouth existence. The stipend I received barely paid for the essentials, and when I finally found a part-time job that allowed me to indulge myself just a little, I went to... McDonald's! Can you EVEN imagine that the taste of a Big Mac can trigger not only memories of home, but a sense of nostalgia?!? Oh gawd, how can I even be admitting here that the first bite of the two-all-beef-patties-special-sauce-lettuce-cheese-pickles-onions-on-a-seseme seed-bun in Ogikubo almost brought tears to my eyes? Well, being poor sucks, but its amazing how a meager life can make you appreciate even the simplest of experiences.
Which brings me to the second point: nostalgia is often connected to simple things, not complex ones, for it seems that the simple things are the most familiar, and the most reminiscent of a simpler life. For my old man, rice balls--nigirimeshi, or onigiri--brought back memories of home, Fukushima, and his life as a kid in the 1920s. Back then, onigiri was not bought at the 7 Eleven (duh!), but made by his mother, another strong image that elicits nostalgia. When I think of it, in 1973, my dad was already 60 years old, his mother had died in Japan 17 years earlier, and he had been to Japan only once to see his parents (they didn't return to the US with him) since 1931 or so. A poem such as the one above may seem simple enough to me, the reader, but must have been saturated with significance for him.
If I were a poet, I wonder what kind of poem I would compose when I think back to my mom and my life as a kid?
|
郷愁の記憶へ浮かぶミートローフ |
|
|
kyōshū no
kioku e ukabu
miito rōfu |
Appearing in memories
longing for home
meat loaf. |
Like I said, IF I were a poet....
Tuesday, July 08, 2003
Today's poem: Haiku俳句
Haiku is a form of poetry developed during the Edo period that reflected the
tastes of the masses rather than those of the aristocracy. As practiced by Matsuo
Basho, it attempts to identify human truths through representations of the
seasons as seen through nature or human activity. The most important aspect of haiku
observed in Basho's works in his later years is that it had to demonstrate a
kind of "lightness" 軽み. It was not supposed to be grand, pompous, self-important--I guess today
we'd say, not so full of itself--like the waka poetry of earlier centuries. Here
is a poem by Bashō on heat and mosquitoes.
|
うしべやに 蚊の声くらき 残暑かな |
|
|
Ushibeya ni |
In the cowshed |
Ok, ok, zansho really suggests a period in autumn when the heat of the summer lingers. But the imagery is very summer, particularly in rural areas, which I drove through on my way back from Williamsburg. So what are the images and what do they conjure up? Cowshed, suggesting the countryside and the stench of manure; mosquitoes, suggesting heat and humidity; dark suggests the dimness in the cowshed and the inability to see clearly; and lingering heat, put together with all these other things, we have a rather crude, unsophisticated scene: In an attempt to escape the heat, the poet enters a dark cowshed, only to be struck by the stifling heat, pungent with the smell of cow shit. Making matters worse, the buzz of skeeters in the dimness serve to remind us that it is hot and humid. The smell of shit and the sound of skeeters graphically convey the nastiness of a summer-like heat.
And yet, there is a definite sense of autumn beyond the seasonal word, zansho. The second line, "ka no koe kuraki," suggests the coming of a different season. During the summer, the mosquito is at its peak, abundant and full of energy. However, Bashō describes their buzzing as dark, synthesizing sound with his visual perception. While the darkness is obviously the inside of the cowshed, it also intimates that the buzzing is faint: The mosquitoes are fading and no longer have their summer vigor. Therefore, while the poem expresses the unbearable heat of zansho, the use of synesthesia--combining different sensory perceptions--conveys a kind of anticipation: summer has ended and a darker, hence cooler, autumn will soon arrive.
Class dismissed.
Thursday, June 19, 2003
変な-イを見ちゃった。 I had a really weird dream about a new "X-sport": Group Russian Roulette. Recently, I have watched in wonder the new forms of entertainment, such as Jackass and Bluetorch. Besides the ubiquitous mall skateboarding, there have been escalator handrail slides and rain surfing. My wife Musubi-chan thinks its funny: いつか X スポーツになるかな. I tell her that it's not interesting; if anything it's individual sports and I prefer team sports--football, baseball. I wonder if this conversation is what triggered this dream:
I'm standing at on a busy urban street corner waiting for the light to turn green, when a group of seven people surround me and other by-standers. The group is dressed rather grungy--at least to this old man's standard. I look nervously arouond me, as do the other by-standers. When the light turns green, they each each pull out a revolver, hold it to their respective heads and pull the trigger. Click. Click. Click. Click. Click. Click. Click. No pop of gun fire. A woman screams somewhere near me. The seven run away, howling and whooping as they go.
What the shit was that all about?!?
I start to chase them. But they are younger--way younger--than I so I can keep up only with the last of them. A girl with short blonde hair. She runs up the steps of an rundown urban apartment and climbs the stairs two steps at a time. I fall behind, but catch up to her when she starts fumbling for the keys to what I figure is her apartment.
"What did you guys just do?"
"Nothing" She looks like a young Rosanne Arquette.
"What was with the guns to the head?"
"Nothing. You deaf?"
I won't bore you with the rest of the dream's details. My memory's sketchy at best anyway. But basically she finally tells me that its a team sport, where they freak out strangers by pulling the trigger in front of them. But the deal is that there is actually a live round in each gun, and that it is Russian Roulette. They try to see if everyone survives. Other teams are doing the same thing in other areas of the city. Someone dies, the team loses.
I wanted to join them, but I woke up before I got to play.
Do I have a death wish, or a problem, or what?!? I need an umeboshi.
RiceBallJournal © All material is copyrighted. Reproduction without the express written permission of the author is prohibited. |