Pre-Localization Editing
If you send any of your documents to be
translated, consider the benefits of pre-localization editing.
- Reducing the word-count of the document saves you
money. Translators charge 18 to 25 cents or more per word,
depending on the language of the translation. In addition, extra
words mean extra pages for which you will be charged for desktop
publishing services. I can reduce the word-count of a document
substantially without sacrificing clarity.
- Removing ambiguities in the English version gives you more
control over the translation. Phrasing that may be clear to you
in English may require rewriting by the translator to fit the
structure and syntax of the target language, and such rewriting
can introduce errors of interpretation. I can remove these
ambiguities in the English text, ensuring a more accurate
translation.
- Cultural differences can cause translated text to be confusing to
the reader. By eliminating or rewording culturally tainted analogies,
non-standard phrasing, and other text that cannot be translated
well, I can ensure that your documents will be clearly
understandable by your target audience.
In my last full-time job, I provided pre-localization editing to
technical writers in a corporate setting. I was chosen for this role
because of my knowledge of several languages besides English. I can
read newspaper-level Spanish easily, and know German well enough to
read it with the assistance of a German/English dictionary. More
importantly, I know the structure, word order, and syntax of these
languages, which enables me to recognize English text that would be
problematic to translate.