The Road Not Taken
Các bạn thân mến,
Trong đời rất nhiều khi chúng ta
lấy những quyết định khác người. Chúng ta chọn một lối sống có thể
bị người đời cho là kỳ dị, là đạo đức giả, là gàn dở v..v..
Chúng ta đi theo Chúa và chọn con
đường khó khăn, con đường ít người đi qua, đầy cỏ dại chắn lối, đầy
gại góc vướng chân;con đường của nhiều sự bó buộc, của lề luật;
con đường của hy sinh, hãm mình, chịu đựng.
Chúng ta đã bâng khuâng, đắn đo
suy nghĩ khi đứng trước ngã ba đường. Chọn bên nào đây? Phúc cho
chúng ta là chúng ta đã chọn con đường ít người qua lại. Con đường
dẫn đưa chúng ta đến với Chúa. Con đường giúp chúng ta làm được một
cái gì cho bản thân và tha nhân. Con đường đã làm một sự thay đổi
(the road which made a difference).
Sáng nay tôi xin mượn bài ?The
Road Not Taken? của thi sĩ Robert Frost để phỏng dịch và gửi đến các
bạn.
Mai Thư
Con Ðường Không Ði.
Tôi đi giữa rừng già,
Trên đường cây phủ lá,
Vàng rơi bay lả tả,
Lòng du khách sót sa.
Ðường đôi ngả chia hai,
Bâng khuâng do dự hoài.
Cả hai bên đều đẹp,
Chọn nhánh nào?, không sai?
Một ngả đường mất hút,
Ðàng xa nơi khúc cong.
Dưới vòm cây che khuất,
Có nhiều dấu chân mòn.
Nhưng tôi chọn đường kia,
Cỏ mọc cao bên rìa.
Thật công bằng vô tả,
Nó cần người bước lia.
Cả hai nằm êm ả,
Lá vàng phủ che đầy.
Không chân người quấy phá,
Chờ tôi bước qua đây.
Thôi đành dành ngả
trước,
Ðể ngày mai sẽ đi.
Dù lòng tôi hiểu được,
Một đi, khó quay về.
Thuở nào và đây đó,
Trong rừng, đường chia hai,
Tôi chọn đường đầy cỏ.
Cố nín tiếng thở dài,
Ðường ít người đi qua,
Cỏ che khuất từ xa.
Liều quyết tâm bước tới,
Làm thay đổi cuộc đời.
Mai Thư