|
96 TRAPROBANE When some
Greek and Roman writers, after the first century B.C., said of From the
descriptions of ‘Taprobane’ by Onesicrates
and Megasthenes, it is clear that Onesicrates had drawn freely on his imagination, and that
Megasthenes had obtained his information from men
at Pataliputra who had some knowledge of the
sea-faring activities of the merchants of Kalinga. The Kalingas, it
is not generally known in The utter
unreliability of their evidence with regard to Ceylon, particularly that of Onesicrates, may be judged from such statements as, “In
the sea which surrounded the island tortoises are bred of such vast size that
their shells are employed to make roofs of the houses”. Tales like the above are good enough for
Mr. Nicholas to conclude that Onesicrates “would
have gathered information about sea-faring men in the But what
historical evidence is there to speak of Indo-Aryan sea-faring men in the 97 Onesicrates, in his time, was considered by Alexander and the Macedonians as ‘Liar in chief’. I give below a quotation from Harold Lamb’s “Alexander of Macedon” (Robert Hall Ltd., London, p. 277). “But since Onesicrates had an ear for marvels, he began to embroider his pilot’s journal with sensational events. Alexander and the older Macedonians remarked that his title should have been ‘Liar in chief’.” We are also told that, “Onesicrates swore that he had seen an ant as big as a fox, digging gold out of the ground” (ibid. p. 299) and that Alexander had ceased to rely on the ‘braggart Onesicrates’ (ibid. p. 323). Mr. C. W.
Nicholas, however, is quite confident about the ‘sea-faring men in the Alexander
had entered Of the Indo-Aryans, scholars like Macdonnel, Hopkins, Rogozin and many others, tell us that they had no word for ‘ocean’ and that ‘Samudra’ merely meant a ‘confluence of waters’ near the mouth of the Indus. (cf. Macdonnel, “History of Sanskrit Literature”, pp. 143-144). Ronald Lethen in his “Inquest of Civilisation”, p. 92, writes of the Indo-Aryans thus: - “They were familiar with many domesticated animals..… They built wooden houses….. There are common words for snow and winter but none for sea and fish”. 98 Z. A. Rogozin (Vedic India, pp. 306-307) says that ‘MUSLIN’, for instance ‘used to be exported by the Dravidian merchants and not by Aryan merchants as the Aryans had no export trade, not being acquainted with the sea or the construction of sea-going ships’. So much for the ‘sea-faring’ activities of the Indo-Aryans (about which the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society, Special Number 1959 grows eloquent) and their colonisation of Ceylon. In my next contribution I propose to touch on the Asokan Edict and its reference to Tambarapani (Taprobane). II The
famous Asokan Edicts (3rd century B.C.)
were inscribed nearly a century after Alexander the Great’s
campaign in North-West Prof. Mukherjee in his “HINDU INDIA” p. 106 (23rd Edition) tells us that from the Rock EDICT XIII of Asoka “as well as from another, we learn that four independent Tamil kingdoms existed in the extreme South and that Asoka’s missionaries penetrated there as far as Tambapani river. This gives us a chronological foothold of the Tamil Kingdoms”. This
reference in the Edict to Tambarapani is obviously
to the river in the district in the Tamil country in South India known in
Tamil as Tamaraparni – the latter pronounced and
written by the Greeks as TAPROBANE.
There were the three traditional kingdoms of the Tamils, the Pandyas, Cheras and
Cholas. The fourth Tamil kingdom
alluded to by Prof. Mukherjee could not have been
Ceylon, if ‘Tambapani’ is to be considered to mean
CEYLON, as the sixth century A.D. author of the Mahavamsa
and many of our local historians have understood it. Moreover, we are told by Mukherjee that they (the Missionaries) penetrated as far
as the river Tambapani (according to the Asokan Edict.) and there is no such river in I have
pointed out in my last article that Tambaraparni in
99 When the Asokan Inscription mentions that missionaries were sent
to Tambapani, and include it in the Tamil Kingdoms
of South India, it refers to the latter as ‘Antas’
i.e. independent peoples over whom Asoka had no
suzerainty. The reference here, I
repeat, is not to That is why Geiger himself in his introduction to the Mahavamsa, page XVII, says – “I may
observe at the outset, it is not absolutely certain whether by Tambapani of the inscription It is more than a possibility. It bubbles over the confines of ‘possibility’, and is definitely in the region of certainty. So that it is no wonder that at the time of Alexander the Great, a century earlier than that of the Asokan Edicts, men like Onesicrates and Megasthenes in their hearsay reports of ‘a large island’ or region in the south called ‘Taprobane’, vaguely considered it as an extention of or associated with Tambaraparni district in the Tamil country. The Tamil tradition (vide, “Buddhism and Tamil”, The Saiva Siddhanta Press, 1950, p. 39) is also that the missionary Mahendra (known in Ceylon by the Pali-ised name Mahinda) referred to as “a brother of Asoka” came to South India first, and then proceeded to Ceylon, not by air as the Pali chronicler of the Mahavamsa believes, but probably in Tamil ships from the bosom of the Tamil country. The Tamil epics of the early centuries of the Christian era, Silappathikaram and Manimekalai, refer to several viharas built by Mahendra (Mahinda) in the Tamil land, viharas held in veneration during the period when Buddhism was popular in the South. Incidentally,
it is significant that the Mahavamsa (Ch. XIV, v.
65) states that Mahinda “the fearless thera preached the true doctrine in two places, in “the
speech of the island”, on the very day of his arrival in 100 learnt Tamil during his sojourn
in There is
no evidence whatever in Indian history for one to be able to assert
definitely that Asoka had either children or even a
brother and sister by the names “Mahinda” and “Sangamitta”, as the Pali chronicle
of Vincent
Smith, (‘Early History of India’), was of opinion that the stories relating
to the conversion “are a tissue of absurdities”, and again that “if he had
really handed over his son and his daughter Sanghamitta
to the church, and had brought about the conversion of the king of No Tamil
works of the Sangam period and after have ever
referred anywhere to __________ 101 NOTES 1.
“MAHINDA” coming through the air throws suspicion
on the account and this is enhanced by the more probable story narrated by
HIUEN TSANG that Mahinda’s missionary work had been
directed to the country of MALAYAKUTA which is no other than the extreme
south of the DECCAN, below PANDYAN or DRAVIDA and TAMBAPANNI of the Asokan Edicts (R.E. II and XIII). It is from the country of MALAYAKUTA that
MAHINDA went across to 2.
“It is shown that the country of Tambapanni which finds mention in Asoka’s
Rock Edicts II and XIII, is not necessarily the 3 (a)The old name for the river was PORUNAI. KAMBAN (tenth century) refers to this river when he writes,
“The gold-laden sacred river called PORUNAI.” Tamra in Tamil is red (of the red lotus); hence TAMRA-PORUNAI, became Tamraparni (Tamil); Taprobane (Greek); Tambapani (Pali). (b) “We
may note that the Tambraparni forms the life line
for agriculture in the Tinnevely district. At its mouth in the (N. A. K.
‘History of (c) TAPROBANE (derivatives) “There was a time when the (From the unpublished work of T. C. Closset, intended to be the second part of his ‘Dravidian Origin and Philosophy of Human Speech’, printed by Times of Ceylon Co. Ltd. 1941). 102 (d) Derivation
of Tambapani, Tamraparni Tamil – Tham or Chem = red, reddish, copper coloured, golden, beautiful, etc. Chem – Thus CHEMPU = (T) a copper vessel ‘Chembuva’ (Sinhalese). Hence also Chem-eli, sheep with reddish brown coat. Eli is a term used in Sangam (Tamil) literature for ‘sheep’. The Sinhalese still use it in the form Eluva (sheep, goat). From Chem-eli is formed KUMBILI, (Tamil) blanket made out of sheep’s skin. Tham or Tam is another form of CHEM. Red, reddish, copper coloured. Hence Tamil – THAMPOOLAM = THAM = reddish and POOLAM (the betel leaf). In Sinhalese THAM is dropped and ‘BOOLATH’ is used to describe betel. TAMPALAM (Tamil) a copper tray. The Tamil CHEM-ILA-NIR or Chevilanir becomes THAM-PILI in Sinhalese for the ‘red young coconut’. Similarly the Tamil ‘PILLAI’ ‘young’ or ‘child’ becomes ‘palle’ in Sinhalese. TAMARAI or THAMARI is the Tamil for the ‘red-lotus’. PARNI is Sanskritised form of the Tamil Porunai, the old name for the river TAMRAPARNI, from TAMRAPORUNAI (the reddish river). ‘PANI’ in TAMBAPANI also is the Tamil ‘nir’ c.f. ‘Pani’, ‘Pannir’. __________ |
|
|